UPDATED : #BabyCambridge3

Para as pessoas que estiveram ausentes do Planeta Terra, ou de todos os meios de comunicação social durante o dia de ontem, tenho novidades!
For all those who have been away from Planet Earth, or from all the media during  yesterday, I have some news!

Embed from Getty Images

Temos mais um bebé real no mundo. Um menino. O filho mais novo do Duque e Duquesa de Cambridge nasceu ontem no dia do Santo Padroeiro de Inglaterra - S. Jorge. O pequeno Príncipe nasceu às 11h01 da manhã no Hospital de St. Mary, sensivelmente 3 horas depois do Palácio de Kensington ter anunciado que a Duquesa de Cambridge tinha dado entrada no hospital, acompanhada pelo marido William que permaneceu ao seu lado durante o parto.
We have another royal baby in the world. A little boy. The youngest son of the Duke and Duchess of Cambridge was born yesterday on St. George Day - England's National Saint. The little prince was born at 11:01 am at St. Mary's Hospital, roughly 3 hours after Kensington Palace announced that the Duchess of Cambridge had been admitted to the hospital, accompanied by her husband William who remained by her side during labour.



Após ter sido oficialmente confirmado o nascimento de um Príncipe, a sua chegada foi anunciada como é hábito com toda a pompa e circunstância na entrada da Lindo Wing pelo Town Crier - pessoa responsável por fazer anúncios públicos.
Um nascimento real no Reino Unido desperta sempre uma grande curiosidade, e quando se vive uma verdadeira febre real com o casamento de Harry e Meghan no próximo mês, a loucura e excitação em redor do nascimento do terceiro filho do Duque e Duquesa de Cambridge não foi menor.
After being officially confirmed the birth of a Prince, his arrival was announced as usual with all the pomp and circumstance at the entrance of Lindo Wing by Town Crier - person responsible for making public announcements.
A royal birth in the UK always arouses great curiosity, and when you experience a royal royal fever with the marriage of Harry and Meghan the next month, the madness and excitement surrounding the birth of the third child of the Duke and Duchess of Cambridge was not smaller.

Embed from Getty Images

Até porque ao contrário do nascimento de George em 2013 - primeiro filho do casal - podemos sempre esperar a visita dos irmãos mais velhos para conhecer o recém-nascido. Em 2015, o pequeno George, com quase dois anos, enterneceu a imprensa e público à chegada ao hospital para conhecer a sua irmã recém-nascida, Charlotte. Ontem foi a vez de Charlotte, prestes a completar 3 anos, encantar tudo e todos com a sua simpatia, à-vontade e domínio da técnica do aceno real.
Also because unlike the birth of George in 2013 - the couple's first child - we can always expect the visit of the older sinblings to meet the newborn. In 2015, little George, almost two years old, moved the press and public upon arrival at the hospital to meet his newborn sister, Charlotte. Yesterday it was Charlotte, about to complete 3 years, to enchant everything and everyone with her sympathy, easy smile and mastery of the technique of the royal wave.


Simplesmente enternecedor.
Too cute for words.

Como é tradição foi afixado no Palácio de Buckingham um comunicado oficial sobre o nascimento real assinado por toda a equipa médica.
As is tradition a easel was placed at Buckingham Palace with the official statement on the royal birth signed by the entire medical team.

Embed from Getty Images

À semelhança do que aconteceu quando a Princesa Charlotte nasceu em 2015, mãe e recém-nascido não receberam visitas de familiares no hospital, a apenas 7 horas depois de darem as boas-vindas ao seu terceiro filho, William e Catherine posam nas escadas do Hospital com o pequeno príncipe, seguindo depois para o Palácio de Kensington, onde poderão desfrutar em família e em tranquilidade esta nova etapa.
Like what happened when Princess Charlotte was born in 2015, the mother and newborn did not receive family visits at the hospital, and just 7 hours after welcoming their third child, William and Catherine pose on the steps of the Hospital with the little prince, and then traveled to Kensington Palace, where they can enjoy in family and tranquility this new stage .



Quando olho para Catherine impecável, horas depois de ter sido mãe não consigo evitar um sorriso de admiração. Sim, ela tem acesso aos melhores cuidados de saúde/estética antes, durante e pós gravidez. Sim, ela teve quem a maquilhasse e penteasse no hospital, antes de sair. Mas mesmo assim, não podemos deixar de admirar a sua postura. Muitas mães dizem que a última coisa que as preocupa após serem mães, é o cabelo, a maquilhagem e os saltos altos. Tudo bem, mas a maioria das recém-mamã não tem que enfrentar um batalhão de fotógrafos na saída do hospital. Esta parece ser uma tradição que William e Catherine querem manter e se por um lado a Duquesa não esconde a sua barriga de quem acaba de ser mãe, não há nada que a proíba de estar o mais fantástica que conseguir. Porque vai ser fotografada. Porque vai ser analisada. Mas também porque foi mãe, porque gosta e porque merece, caramba!!!
When I look at Catherine impeccably, hours after being a mother I can not help but smile with admiration. Yes, she has access to the best health / aesthetic care before, during and after pregnancy. Yes, she had someone dressing her up and do her hair and make up at the hospital before she left. But even so, we can not help but admire her stance. Many mothers say that the last thing that worries them after labour is hair, make-up and high heels. Okay, but most new moms do not have to face a battalion of photographers when they leave the hospital. This seems to be a tradition that William and Catherine want to keep and if on the one hand the Duchess does not hide her post-labour belly, there is nothing that forbids her from being as fantastic as she can get. Because she will be photographed. Because she will be analyzed. But also because she was a mother, because she likes it  and deserves to feel pretty, if that's want she wants, damm it !!!

Embed from Getty Images

Paremos de julgar - sim meninas, principalmente nós mulheres - a maneira como outras mulheres lidam com determinados assuntos. Não há certo ou errado. Há situações e percepções. Há gostos pessoais e maneiras de viver diferentes. Aceitem isso!
Let's stop judging - yes girls, especially us women - the way other women deal with certain matters. There is no right or wrong. There are situations and perceptions. There are personal tastes and different ways of living. Accept this!

Embed from Getty Images

Voltando ao pequeno Príncipe de Cambridge, o seu nome será anunciado em breve. Para já o seu nascimento já fez história, porque pela primeira vez na história da monarquia britânica uma Princesa não será afectada na linha de sucessão pelo nascimento de um irmão mais novo rapaz. Charlotte continua assim ocupando o 4º lugar na linha de sucessão ao trono, atrás do seu irmão George, e à frente do mais recente membro do Clã Windsor.
Returning to the little Prince of Cambridge, his name will be announced in the next days. For now its birth has already made history, because for the first time in the history of the British monarchy a Princess will not be affected in the line of succession by the birth of a younger brother. Charlotte continues to occupy the 4th place in the line of succession to the throne, behind her brother George, and ahead of the most recent member of the Windsor Clan.

Embed from Getty Images

Parabéns a toda a Família Real Britânica bem como à Família Middleton.
Congratulations to the entire British Royal Family as well as the Middleton Family.

LOUIS ARTHUR CHARLES

O Palácio de Kensington anunciou o nome do mais recente membro da família dias depois. O terceiro filho do Duque e Duquesa de Cambridge será conhecido por Sua Alteza Real, Príncipe Louis de Cambridge.
Kensington Palace announced the name of the newest member of the family days later. The third child of the Duke and Duchess of Cambridge will be known by His Royal Highness, Prince Louis of Cambridge.

Comentários