sexta-feira, 30 de junho de 2017

Festa em honra do 80º aniversário da Rainha Paola da Bélgica / Celebration in honor of the 80th anniversary of Queen Paola of Belgium

Este ano, em Setembro, a Rainha Paola da Bélgica completa 80 anos. Os últimos anos têm sido bastante agitados para a mãe do actual Rei dos Belgas, com vários problemas de saúde e alguns acidentes domésticos. Foi pois, com grande alegria, que vimos Paola a surgir de novo num evento oficial acompanhada de toda a sua família imediata.
This year, in September, Queen Paola of Belgium turns 80. The last years have been quite agitated for the mother of the present King of the Belgians, with several health problems and some domestic accidents. It was with great joy that we saw Paola emerging again in an official event accompanied by her closeste family.




Vários membros da Família Real Belga compareceram ontem a uma festa de aniversário antecipada, organizada pela Fundação Reine Paola, Chapelle Musicale Reine Elisabeth e pela Missing Children of Europe, organizações muito próximas do trabalho desenvolvido pela Rainha Paola ao longo dos anos. A festa decorreu em Waterloo, na Chapelle Musicale Reine Elisabeth. Presentes o Rei Albert, marido de Paola, os actuais monarcas o Rei Philippe e a Rainha Mathilde, acompanhados dos seus 4 filhos, a Princesa Astrid (filha de Paola e Albert) com o marido o Príncipe Lorenz, acompanhados por 4 dos seus 5 filhos e da primeira neta, a Arquiduquesa Anna Astrid, filha do Príncipe Amadeo e da aristocrata de origem italiana Elisabetta Rosboch e o Príncipe Laurent e a Princesa Claire da Bélgica, com os seus 3 filhos (Obrigada à querida Leitora J. por referir alguns erros que já foram corrigidos).
Several members of the Belgian Royal Family attended an early birthday party organized by the Reine Paola Foundation, Chapelle Musicale Reine Elisabeth and the Missing Children of Europe, organizations very close to the work of Queen Paola has done along the years. The party was held at the Chapelle Musicale Reine Elisabeth, Waterloo. Along Queen Paola her husband King Albert, the current monarchs King Philippe and Queen Mathilde, accompanied by their four children, Princess Astrid (daughter of Paola and Albert) with her husband Prince Lorenz, accompanied by 4 of their 5 children and by their first granddaughter, Archduchess Anna Astrid, daughter of Prince Amadeo and Italian aristocrat Elisabetta Rosboch and Prince Laurent and Princess Claire of Belgium with their 3 children (thanks dear reader J. for pointing some mistakes, already corrected).



Na festa toda a família pode assistir a um concerto musical, uma homenagem à uma Rainha que sempre apoiou as artes e a cultura na Bélgica. Um legado que está a ter continuidade através da sua nora, a Rainha Mathilde.
At the party the whole family could watch a musical concert, a tribute to a Queen who has always supported the arts and culture in Belgium. A legacy that is continuing through her daughter-in-law, Queen Mathilde.


Paola, visivelmente bem disposta, contou com a ajuda dos netos para o corte de um bolo lindíssimo confeccionado para a ocasião.
Paola, visibly happy, counted on the help of her grandchildren to cut a beautiful cake made for the occasion.



Não posso deixar de referir o facto de Paola ter sido uma bela mulher na sua juventude, mas que ainda hoje, prestes a completar 80 anos, a sua beleza continua bem visível. E mais: é definitivamente uma mulher que soube envelhecer!
I can not fail to mention the fact that Paola was a beautiful woman in her youth, but even today, about to turn 80, her beauty is still visible. And more: she is definitely a woman who knew how to grow old!


Parabéns Majestade!!
Congratulations Majesty !!


quinta-feira, 29 de junho de 2017

Felipe VI & Letizia celebram 40 anos de Democracia / Felipe VI & Letizia Celebrate 40 Years of Democracy

40 anos passaram desde que tiveram lugar em Espanha as primeiras eleições democráticas nas quais se elegeram membros do Congresso e Senado para a primeira Legislatura Constituinte. Estávamos a 15 de Junho de 1977. Na altura reinava em Espanha o Rei Juan Carlos I e no seu discurso na sessão solene de abertura da Legislatura a 22 de Julho do mesmo ano, o monarca disse: "A Democracia começou!". E o primeiro grande feito do Reinado de D. Juan Carlos de Borbón estava concretizado.
40 years have passed since the first democratic elections took place in Spain in which members of the Congress and Senate were elected for the first Constituent Assembly. We were on June 15, 1977. At that time King Juan Carlos I reigned in Spain and in his speech at the solemn opening session of the Legislature on July 22 of the same year, the monarch said: "Democracy has begun!" And the first great achievement of the King Juan Carlos de Borbón's reign was accomplished.


40 anos depois, o seu filho, D. Felipe VI acompanhado da Rainha Letizia, presidiu ao acto solene comemorativo desta grande celebração para a História de Espanha, nas Cortes Generales. Felipe, no seu tom eloquente que muito nos tem cativado desde que há 3 anos se tornou Rei de todos os espanhóis, pegou exactamente nessas palavras de seu pai há 40 anos atrás e concluiu: "Agora há que consolidá-la!"
40 years later, his son, Felipe VI accompanied by Queen Letizia, presided over the solemn commemoration of this great celebration for the History of Spain in the Cortes Generales. Felipe, in his eloquent tone that has been very captivating since 3 years ago he became King of all Spaniards, took exactly these words from his father 40 years ago and concluded: "Now we have to consolidate it!"


Não escondo o quanto admiro os discursos tanto do Rei, como da Rainha de Espanha. São extensos, mas sempre muito humanos, emocionais e, acima de tudo, extremamente bem preparados. Nesta ocasião tão importante, principalmente se tivermos em mente que Espanha passou de um regime ditatorial para uma monarquia constitucional, quero destacar algumas partes do discurso de Felipe VI, porque são palavras que tocam independentemente da nacionalidade e realidade de quem as lê. São palavras destinadas a qualquer pessoa inserida numa sociedade.
I do not hide how much I admire the speeches of both the King and the Queen of Spain. They are extensive, but always very human, emotional and, above all, extremely well prepared. On this very important occasion, especially if we keep in mind that Spain has gone from a dictatorial regime to a constitutional monarchy, I want to highlight some parts of Felipe VI's speech, because they are words that touch any person independently of the nationality and reality of those who read them. They are words meant for anyone who is part of any society.



"Uma sociedade, quando reconhece o valor e a natureza exemplar daqueles que merecem a gratidão dos seus compatriotas, honra-se a si mesma. E há muitas pessoas a quem devemos esta gratidão. Eles estão na mente e na memória de todos nós. Deputados e senadores eleitos nas eleições de 15 de Junho tinha diante de si uma responsabilidade histórica para a resposta política aos nossos erros do passado e superar as diferenças entre os espanhóis, convencidos de que a Guerra Civil e a ditadura foram, como afirmado em seguida, nestas cortes, uma imensa tragédia sobre a qual não se poderia fomentar o futuro de Espanha."
 
"A society, when it recognizes the value and exemplary nature of those who deserve the gratitude of their countrymen, honors itself. And there are many people to whom we owe this gratitude, they are in the hearts  and minds of all of us. And senators elected in the June 15 elections had before them a historic responsibility for the political response to our mistakes of the past and overcoming the differences among the Spanish People, convinced that the Civil War and the dictatorship were, as stated below, in these Courts, an immense tragedy on which it couldn't be foment the future of Spain." 

"Portanto, nenhum caminho que se inicie na nossa democracia pode - nem deve- conduzir à ruptura da coexistência, à falta de direitos democráticos de todos os espanhóis ou a negação dos valores essenciais da Europa a que pertencemos. E menos ainda a um caminho que leve à divisão entre espanhóis ou quebrar o espírito fraterno que nos une.
A Coexistência tem a sua maior garantia e uma melhor protecção nas normas que lhes dão suporte. Porque o respeito a essas normas, em democracia, não é uma ameaça ou um aviso para os cidadãos, mas representa sim, a defesa dos seus direitos. Porque é dentro da lei que se assentam os princípios democráticos, que devem ser canalizados para a solução de antagonismos e desacordos e resolver as diferenças através do diálogo, através da discussão.
E porque fora da lei, a história ensina-nos, há apenas caos, imposição, insegurança e, em última análise, a própria negação da liberdade; porque, como diz uma citação antiga: "A liberdade segue sempre o mesmo destino do que as leis: reina e perece com elas."
 
"Therefore, no path that starts in our democracy can not - and should not - lead to the breakdown of coexistence, the lack of democratic rights of all Spanish or the denial of the essential values ​​of Europe to which we belong. And never less, it couldn't lead to the division between Spaniards or break the fraternal spirit that unites us.
Coexistence has its greatest guarantee and better protection in the standards that support it. Because the respect for these norms, in democracy, is not a threat or a warning to citizens, but rather represents the defense of their rights. Because it is within the law that democratic principles are based, which must be channeled to the solution of antagonisms and disagreements and to resolve differences through dialogue, through discussion.
And because outside the law, history teaches us, there is only chaos, imposition, insecurity and, ultimately, the very negation of freedom itself; Because, as an old quotation says: "Freedom always follows the same fate as the laws: it reigns and perishes with them."

"Permitam-me concluir esta apresentação com uma referência pessoal. Em 15 de Junho de 1977 eu tinha apenas nove anos. Como muitas outras crianças e jovens do nosso país, como muitos de vocês, bem, nós não tínhamos plena consciência do que estava a acontecer em Espanha. Apesar da nossa idade, nós também sentimos a intensidade do momento e experimentamos sentimentos diversos, às vezes contraditórios: em primeiro lugar, a preocupação, a preocupação com o futuro, medo do fracasso; por outro lado, coragem e valentia; e acima de tudo, um grande entusiasmo, muita emoção e muita esperança.
Nove anos mais tarde, com o atingir da maioridade, e depois de jurar a Constituição perante estas Cortes, pude compartilhar com a minha geração como a coragem e bravura então prevaleceram sobre a imobilidade e conformismo; como essa preocupação com futuro e o medo do fracasso foram derrotados pelo sonho, determinação e pela esperança do povo espanhol. Portanto, coragem, valentia, entusiasmo, determinação e esperança devem estar sempre presentes no nosso espírito para projectarmos a nossa coexistência para o futuro e continuar a promover o progresso da nossa Nação.
E com essas mesmas atitudes, com esses mesmos sentimentos 40 anos mais tarde, a Coroa reafirma aqui perante os representantes legítimos da soberania nacional, o seu compromisso irrevogável com a democracia, com o entendimento entre todos os espanhóis e sua convivência em liberdade."
 
"Allow me to conclude this presentation with a personal reference. On June 15, 1977, I was only nine years old. Like many other children and young people in our country, like many of you, well, we were not fully aware of what was happening in Spain.  In spite of our age, we also feel the intensity of the moment and experience different, sometimes contradictory feelings: first, concern, concern for the future, fear of failure, on the other hand, courage and bravery; And above all, a great enthusiasm, a lot of emotion and a lot of hope.
Nine years later, upon reaching the age of majority, and after swearing the Constitution before these Courts, I was able to share with my generation how courage and bravery prevailed over immobility and conformism; how the concern for the future and the fear of failure were defeated by the dream, determination and hope of the Spanish people. Therefore, courage, bravery, enthusiasm, determination and hope must always be present in our spirit to project our coexistence for the future and continue to promote the progress of our Nation.
And with these same attitudes, with these same sentiments 40 years later, the Crown reaffirms here before the legitimate representatives of national sovereignty, its irrevocable commitment to democracy, the understanding among all Spaniards and their coexistence in freedom."



[Snif, Snif...]

Para um dia tão importante e solene, a Rainha espanhola, deixou de lado o seu estilista de eleição para os grandes eventos - Felipe Varela - e optou antes pela sua nova amiga Carolina Herrera. Mas trouxe outro grande amigo consigo: o vermelho!
For such an important and solemn day, the Spanish Queen, left aside her stylist of choice for big events - Felipe Varela - and opted instead for her new friend Carolina Herrera. But she brought another great friend with her: red!


Não há dúvida que a Rainha de Espanha sabe que o vermelho lhe fica bem, e ultimamente tem sido frequente vê-la nesta cor. O vestido é lindo, e tem aquela forma que favorece imenso a figura da Rainha consorte de Espanha. Adorei a escolha dos sapatos.
There is no doubt that the Queen of Spain knows that red suits her, and lately it has been quite frequent to see her in this color. The dress is beautiful, and has that shape that greatly favors the figure of the Queen consort of Spain. I loved the choice of shoes.


Leti completou o look com um apanhado baixo entrançado, e com uns brincos e uma pulseira de rubis e diamantes. 
Leti completed the look with a low braided chignon, and with a pair of earrings and a bracelet of rubies and diamonds.


Mas sabem o que senti falta? Gostava que o Rei Juan Carlos I e a Rainha Sofia também tivessem estado presentes nesta sessão. Independentemente dos erros do Rei emérito, a nível pessoal, no final do seu reinado, NUNCA devemos esquecer o seu importante contributo para a entrada de Espanha no caminho da democracia e liberdade.
But do ou know what I missed? I wish King Juan Carlos I and Queen Sofia had also been present in this session. Apart from the errors of the King emeritus, at the personal level, at the end of his reign, we must NEVER forget his important contribution to Spain's entry into the path of democracy and freedom.


quarta-feira, 28 de junho de 2017

Maxima em preto integral em Itália / Máxima in full black in Italy

Quando imagino Maxima, vêm-me à cabeça imensas cores, texturas e acessórios no que toca ao seu estilo tão próprio. É raro, e especialmente no Verão, vermos a Rainha Holandesa a usar preto, no entanto na sua mais recente passagem por Itália e pelo Vaticano, isso aconteceu duas vezes.
When I think about Maxima, I have a lot of colors, textures and accessories in mind regarding her very own style. It is rare, and especially in summer, to see the Dutch Queen wearing black, but in her most recent passage through Italy and the Vatican, this happened twice.



Foi o encontro mais esperado da Visita. O encontro entre dois Argentinos, que hoje ocupam dois tronos na Europa. O Rei Willem-Alexander e a Rainha Máxima foram recebidos na Santa Sé pelo Papa Francisco, no terceiro dia da Visita de Estado a Itália.
It was the most anticipated meeting of the Visit. The meeting between two Argentines, who today occupy two thrones in Europe. King Willem-Alexander and Queen Maxima were received in the Holy See by Pope Francis on the third day of the State Visit to Italy.


A visita de Estado ao Vaticano sublinha as ligações bilaterais ou multilaterais entre os Países Baixos e o Vaticano. O Papa Francisco representa 1,2 bilião de seguidores da Igreja Católica. A igreja está inserida na sociedade civil local em todo o mundo. A Santa Sé pode, desta forma, fazer um esforço diplomático para ajudar a solucionar desafios sociais internacionais, tais como conflitos, mudanças climáticas, pobreza e migração.
The State visit to the Vatican underlines the bilateral or multilateral ties between the Netherlands and the Vatican. Pope Francis represents 1.2 billion followers of the Catholic Church. The church is embedded in local civil society around the world. The Holy See can, therefore, make a diplomatic effort to help solve international social challenges, such as conflict, climate change, poverty and migration.


Máxima, seguiu o protocolo papal e usou preto da cabeça aos pés, e pérolas a completar o look. Sou fã deste dresscode do Vaticano, ainda mais quando são usados vestidos ou saias compridas. Bem mais do que do privilège du blanc (exclusivo para Rainhas ou consortes de monarquias católicas).
Maxima, followed the papal protocol and wore black from head to toe, and pearls to complete the look. I'm a fan of this Vatican dresscode, especially when wearing long dresses or skirts. I still prefer this drama to the privilège du blanc (exclusive for Queen or consorts of Catholic monarchies).


No mesmo dia o casal real rumou a Milão, norte de Itália, onde ao inicio da noite visitaram uma clínica de futebol para jogadores jovens da região. O evento foi uma acção conjunta da KNVB, da Federação Italiana de Futebol com o apoio de ex-jogadores de topo holandeses que actuaram em clubes italianos.
On the same day, the royal couple went to Milan, northern Italy, where at night they visited a football clinic for young players from the region. The event was a joint action of the KNVB , the Italian Football Federation with the support of former top Dutch football players who have played in Italian clubs.



Concluindo o dia,  Willem-Alexander e a rainha Máxima compareceram a um jantar de Comércio. Todos os membros da missão económica paralela estão presentes, com a sua rede italiana.
Concluding the day, Willem-Alexander and Queen Maxima attended a Trade dinner. All members of the parallel economic mission are present with their Italian network.



Na capital da moda italiana, Maxima escolheu um vestido Valentino preto que mostra irreverência e que também pode ser usado para ir à pesca. É um vestido multi-funções!
In the capital of Italian fashion, Maxima chose a black Valentino dress that shows irreverence and that can also be used to go fishing. It's a multi-function dress!

terça-feira, 27 de junho de 2017

Letizia & Sofia: #RoyalTwins

A nossa realeza já anda num ritmo de verão e, enquanto planeio algumas novidades para nos entreter nos tempos menos agitados dos meses que se seguem, trago-vos mais um recente #RoyalTwins.
Royals are already in summer's rhythm, and while I am planning some news to entertain us in the less hectic times of the months that follow, I bring you another #RoyalTwins moment.


Aqui no T&T adoramos quando a Rainha espanhola nos brinda com um vestido feminino e leve. Aconteceu na semana passada quando Felipe VI e Letizia de Espanha compareceram à reunião magna da Real Academia Espanhola. Letizia usou um novo vestido Hugo Boss ( via El Vestidor de Letizia), que imediatamente me pareceu familiar...
Here at T & T we love when the Spanish Queen gives us a feminine and light dress. It happened last week when Felipe VI and Letizia of Spain attended the meeting of the Royal Spanish Academy. Letizia wore a new dress Hugo Boss (via El Vestidor de Letizia), which immediately seemed familiar...


...e efectivamente era! O mesmo modelo foi usado pela Princesa Sofia da Suécia em 2016, durante as celebrações do 70º aniversário do Rei Carl XVI Gustaf em Abril. Sofia tinha sido mãe há cerca de duas semanas e não escondeu as suas formas neste vestido suave e bem intemporal.
... and indeed it was! The same model was used by Princess Sofia of Sweden in 2016, during the celebrations of the 70th anniversary of King Carl XVI Gustaf in April. Sofia had given birth about two weeks before and did not hide her new figure in this soft, timeless dress.

Curiosamente ambas combinaram o vestido com acessórios muito diferentes. Não consigo dizer quem esteve melhor, mas a doçura de recém-mamã de Sofia toca-me mais. E vocês?
Curiously, both combined the dress with very different accessories. I can not say who was better,  but Sofia's sweetness as new mom touches me more. And you?

segunda-feira, 26 de junho de 2017

Festa Nacional do Luxemburgo 2017 / Luxembourg National Day 2017

Como é hábito o Luxemburgo celebrou a sua festa nacional no passado dia 23 de Junho. Uma ocasião perfeita para darmos mais uma espreitadela na menina que anda a deixar-nos de queixo caído em 2017 (e Aleluia a isso!!).
As usual, Luxembourg celebrated its National Day on 23 June. A perfect occasion to take another sneak peek at the girl who is leaving us jaw dropped in 2017 (and Hallelujah to that !!).

© SIP / Jean-Christophe Verhaegen, tous droits réservés via Cour grand-ducale

Na véspera do Dia da Festa Nacional, também conhecido como a Celebração oficial do aniversário do Grão-Duque do Luxemburgo, o Grão-Duque Hereditário e a Grã-Duquesa Hereditária do Luxemburgo, Guillaume e Stephanie, visitaram Esch, a segunda maior cidade do pequeno Grão-Ducado.
On the eve of National Feast Day, also known as the Grand Duke's official Birthday Celebration,  the Hereditary Grand Duke and the Hereditary Grand Duchess of Luxembourg, Guillaume and Stephanie, visited Esch, the second largest city of the small Grand Duchy.

© SIP / Jean-Christophe Verhaegen, tous droits réservés via Cour grand-ducale

Eu não sei quanto a vocês, mas este look entra imediatamente para o Best of 2017 de Stephanie (e caso no final do ano eu tenha um ataque de amnésia, por favor lembrem-me disto!). Adorei a cor, forma, penteado, maquilhagem a acessórios!!
I do not know about you, but this look immediately goes to Stephanie's Best of 2017 (and if at the end of the year I have an amnesia attack, please remind me of this!). I loved the color, shape, hairstyle, makeup to accessories !!

© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés

No dia seguinte Guillaume e Stephanie juntaram-se ao Grão-Duque Henri e à Grã-Duquesa Maria Teresa para as grandes celebrações. Os dois casais compareceram à tradicional Parada Militar.
The next day Guillaume and Stephanie joined Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa for the great celebrations. The two couples attended the traditional Military Parade.

© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés

Maria Teresa elegeu um dos seus habituais conjuntos de vestido e casaco em vermelho. Stephanie surpreendeu com um refrescante vestido tangerina, onde mais uma vez destaco a sua jovialidade que se estendeu à escolha do penteado e maquilhagem.
Maria Teresa chose one of her usual dress and coat sets in red. Stephanie surprised with a refreshing tangerine dress, where once again highlighted her joviality that extended to the choice of hairstyle and makeup.
© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés

Apetece-me abraçá-la!!
I feel like hugging her !!

© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés

Mais tarde a família, que este ano estava restrita a quatro membros, compareceu ao serviço religioso Te Deum na Catedral de  Nossa Senhora do Luxemburgo. Este serviço destaca-se por ser um evento inter-religiosos conduzido por líderes representantes das várias comunidades religiosas com representanção no Luxemburgo: católicos, muçulmanos e judeus.
Later the family, which was restricted to four members this year, attended the Te Deum religious service in the Cathedral of Our Lady of Luxembourg. This service stands out as an interfaith event led by leading representatives of the various religious communities with representation in Luxembourg: Catholics, Muslims and Jews.

© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés

Maria Teresa usou o mesmo conjunto vermelho, acrescentando apenas um vistoso chapéu. Stephanie mudou de roupa para um conjunto fuscia mais dentro do registo que nos habitou ao longo dos anos, ainda assim há um brilho diferente na futura Grã-Duquesa no Luxemburgo...
Maria Teresa wore the same red set, adding only a showy hat. Stephanie changed clothes into a fuscia set, more alike she had shown us several times before,  yet there is a different glow in the future Grand Duchess in Luxembourg ...

© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés

De noite teve lugar a habitual recepção de Gala oferecida no Palácio Grã-Ducal. 
In the evening there was the usual Gala reception offered at the Grand Ducal Palace.

© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés

Apesar da fraca exibição de tiaras e vestidos comparativamente a anos anteriores, a verdade é que não me posso queixar. Maria Teresa usou um vetsido de renda vermelha muito bonito que completou com a Belgian Scroll Tiara, que parece ser a tiara favoritta da Grã-Duquesa nos últimos anos. E que linda, ela estava!
Despite the poor display of tiaras and dresses compared to previous years, the truth is that I can not complain. Maria Teresa wore a very pretty red lace dress that she completed with the Belgian Scroll Tiara, which seems to be a favorite for the Grand Duchess in recent years. And she was gorgeous, right??

© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés
Stephanie, tantas vezes acusada de se vestir como se tivesse a idade da sogra, resolveu levar o assunto em termos literais e usou um vestido roxo, usado precisamente por Maria Teresa em 2006 (via Luxarazzi). Eu gosto da cor e não desgosto da forma. Ainda assim preferia que a Grã-Duquesa Hereditária tivesse usado diamantes em vez do Conjunto de Ametistas. Penso que o bling dos diamantes tornaria este look mais jovial.
Stephanie, often accused of dressing as if she was the age of her mother-in-law, decided to take the matter literally and wore a purple dress, worn precisely by Maria Teresa in 2006 (via Luxarazzi). I like the color and not the disgust its shape. Still I wish the Hereditary Grand Duchess had used diamonds instead of the Amethyst Set. I think the bling of the diamonds would make this look more jovial.

© Cour grand-ducale / Claude Piscitelli / tous droits réservés

Pontos positivos e sempre relevantes: pelo menos não vimos a Tiara Borboleta de novo! E Aleluia a isso também!!
Positive and always relevant points: at least we did not see the Diamond Butterfly Tiara again. And Hallelujah to that too!!

sexta-feira, 23 de junho de 2017

Coisas de Verão /Summer things

O Verão chegou! Pelo menos aqui no Hemisfério Norte! E com ele chegaram fotografias lindas da Suécia, vestidos e chapéus maravilhosos no Reino Unido e muito irreverência made in Argentina, via Holanda em Itália! Vamos misturar isto tudo??
Summer is here! At least here in the Northern Hemisphere! And with it came beautiful photographs of Sweden, wonderful dresses and hats in the United Kingdom and much irreverence made in Argentina, via the Netherlands in Italy! Let's mix this up ??

---
Se eu pudesse descrever as novas fotografias da Princesa Estelle e do Príncipe Oscar da Suécia divulgadas pela Casa Real Sueca esta semana, em apenas uma palavra seria: pureza!
If I could describe the new photos of Princess Estelle and Prince Oscar of Sweden released by the Swedish Royal House this week, in one word it would be: purity!
Erika Gerdemark/Kungahuset.se
As quatro fotografias foram tiradas no Palácio de Haga e são as saudações de inicio de Verão da Família da Princesa da Coroa. 
The four photographs were taken in the Haga Palace and symbolizes the Summer Greetings of the Crown Princess Family.
Erika Gerdemark/Kungahuset.se
A luz, a naturalidade, a inocência e a simplicidade estão bem patentes nestes retratos. Sou particularmente fã da fotografia onde Estelle está de costas e descalça em frente da janela, onde podemos ver as árvores em flor ao fundo.
The light, naturalness, innocence and simplicity are well apparent in these portraits. I am particularly fan of the picture Estelle is on her back and barefoot in front of the window, where we can see the trees in bloom in the background.
Erika Gerdemark/Kungahuset.se

Recentemente a Princesa da Coroa Victoria deu uma entrevista ao TT (que não é o Tesouras&Tiaras, mas poderia) sobre o seu 40º aniversário em Julho. Numa entrevista sobre a sua vida profissional e pessoal, destaco o que a futura Rainha da Suécia disse sobre a personalidade dos seus filhos:
Recently the Crown Princess Victoria gave an interview to the TT (which is not our TT, but it could be) about her 40th birthday in July. In an interview about her professional and personal life, I highlight what the future Queen of Sweden said about the personality of her children:

"O Oscar é muito calmo. Observa tudo com imenso detalhe. É muito reservado, mas não tem medo de nada. É social e adora a sua irmã mais velha. Estelle é cheia de vida. Adora pessoas, é confiante, social, tem bom humor, é engraçada. E é imensamente carinhosa. Não tenho filhos aborrecidos!" 
“Oscar is very calm. Observant to the highest degree. A little reserved but fearless. Social and loves his big sister. Estelle is so full of life. Loves people, confident, social, lovely humor, funny. And hugely caring. I have no boring children!”

Esta declaração de Victoria não nos surpreende. Quem "conhece" Estelle e Oscar desde pequenos, há muito que se apercebeu destas características! 
This statement from Victoria does not surprise us. Who has "known" Estelle and Oscar since babies, has long since realized these characteristics!
Erika Gerdemark/Kungahuset.se

Ontem foi o terceiro dia das corridas de Ascot, conhecido como o Ladies Day. E foi definitivamente um dia em que o espírito feminino esteve à solta!
Yesterday was the third day of the Ascot races, known as the Ladies Day. And it was definitely a day when the female spirit was on the loose!


EUGENIE!!! Serão mesmo necessárias palavras??? Eu acho que não as tenho. Adoro tudo neste look! TUDO! Lembra-me imenso a minha amiga M. E eu acho que poderia usar este vestido para o resto da vida!
EUGENIE !!! Are words really necessary ??? I do not think I have them. I love everything about this look! ALL! It reminds me a lot of my friend M. And I think I could wear this dress for the rest of my life!


BEA! Ora bem, à primeira  vista adoro tudo neste look também...Até ver que o vestido tem uma manga mais curta do que parece e que por algum motivo Beatrice resolveu usar uma blusa preta por baixo. É suficiente para me assustar? Não! Não entendo, mas aquela trança presa com uma fitinha preta é suficiente para me desviar a atenção.
BEA! Well, at first glance I love everything in this look too ... Until I saw that the dress has a shorter sleeve than it seems and for some reason Beatrice decided to wear a black blouse underneath. Is that enough to scare me? No! I do not understand why she did it, but that fish-tail braid tied with a black ribbon is enough to divert my attention.


E depois tivemos Sophie, Condessa de Wessex! Embora esta elegância creme não tenha sido suficiente para tomar o meu coração ao nível do look esmeralda do primeiro dia...
And then we had Sophie, Countess of Wessex! Although this cream elegance  was not enough to take my heart to the level of the emerald look of the first day ...


...e muito menos do look rosa-velho no dia 2!
... much less the old-pink look on day 2!


E claro, se há mulher da realeza que liga bem com o Verão é a nossa Rainha Máxima! De visita de estado a Itália, a consorte holandesa, nascida na Argentina, surpreendeu pela escolha da indumentária para a chegada a Milão.
And of course, if there is a royal woman who connects well with summer, she is our Queen Máxima! During the state visit to Italy, the Dutch consort, born in Argentina, surprised by the choice of the outfit for the arrival at Milan.


Apropriado? Nem por isso! Este look é mais apropriado para uma festa de praia em Ibiza ou na República Dominicana, ainda assim, não há dúvida de que a Itália assenta bem à nossa Maxi girl! E sim, vamos esquecer os sapatos pretos, ok?
Appropriate? Not really! This look is more appropriate for a beach party in Ibiza or in the Dominican Republic, however, Italia no doubt suits out Maxi girl! And yes, let's forget the black pumps in here, shall we?

quinta-feira, 22 de junho de 2017

#NLIT2017 - Dias/Days 1&2

E quem nos consegue dar chapéus e tiaras no mesmo dia? A nossa Maxi, claro! Pode já ser Verão, mas os compromissos oficiais do nosso gang real estão longe de acabar. O Rei Willem-Alexander e a Rainha Máxima da Holanda estão numa Visita de Estado a Itália a convite do Presidente da República Sergio Mattarella de 20-23 de Junho. O casal real vai também ser recebido por Sua Santidade, o Papa, na cidade do Vaticano.
And guess who can give us hats and tiaras on the same day? Our Maxi, of course! It may already be summer, but the official commitments of our royal gang are far from over. King Willem-Alexander and Queen Máxima of the Netherlands are on a State Visit to Italy at the invitation of President Sergio Mattarella from 20-23 June. The royal couple will also be received by His Holiness the Pope in the Vatican City.



Dia/ Day 1 - Roma

No primeiro dia de uma visita que visa o fortalecimento dos laços políticos, económicos e culturais, e interesses comuns entre os dois países, o casal real holandês foi recebido pelo Presidente Mattarella no Palácio Quirinal.  O Presidente Italiano fez-se acompanhar pela sua filha Laura Mattarella.
On the first day of a visit to strengthen political, economic and cultural ties and common interests between the two countries, the Dutch royal couple were welcomed by President Mattarella at the Quirinal Palace. The Italian President was accompanied by his daughter Laura Mattarella.



Posteriormente o Rei e a Rainha reuniram com o Presidente do Senado, Pietro Grasso, e tiveram um almoço de trabalho com o Primeiro-Ministro Italiano Paolo Gentiloni.
Later the King and Queen met with the President of the Senate, Pietro Grasso, and had a working lunch with Italian Prime Minister Paolo Gentiloni.


Mais tarde Willem-Alexander e Máxima depositaram uma grinalda de flores no Túmulo do Soldado Desconhecido, no ex libris de Roma, Altar della Patria. 
Later Willem-Alexander and Máxima deposited a wreath of flowers at the Tomb of the Unknown Soldier, in the ex libris of Rome, Altar della Patria


O casal real aproveitou ainda o seu primeiro dia de visita para reunir com a Presidente da Câmara dos deputados, Laura Boldrini e com a Presidente da Câmara de Roma, Virginia Raggi. 
The royal couple then meet with the Speaker of the House of Representatives, Laura Boldrini and with the Mayor of Rome, Virginia Raggi.


Durante o dia, a Rainha Maxima escolheu um delicado vestido Natan, anteriormente já visto na Rainha Mathilde da Bélgica (SURPRESA!!). A completar um chapéu à la Maxima e jóias discretas.
During the day, Queen Maxima chose a delicate Natan dress, previously seen in Queen Mathilde of Belgium (SURPRISE !!). To complete a true Maxi-hat and discreet jewelry.

NATAN- ATELIER LOUISE

De noite, o Presidente Mattarella ofereceu um banquete de Estado em homenagem aos seus convidados.
In the evening, President Mattarella offered a state banquet in honor of his guests.


"Em Roma, sê Romano", diz o famoso provérbio. E Máxima usou vermelho em vestido e jóias. A Rainha consorte da Holanda usou um vestido Jan Taminiau anteriormente visto numa fotografia divulgada por ocasião do 50º aniversário do Rei Willem-Alexander em Abril.
"In Rome, be Roman," says the famous proverb. And Maxima wore red on dress and jewels. The Queen Consort of the Netherlands wore a Jan Taminiau dress previously seen in a photograph released on the occasion of King Willem-Alexander's 50th birthday in April.


A completar o fantástico conjunto de rubis Mellerio. Confesso que não sou fã do colar deste conjunto, mas obviamente que não me cai um dedo por isso...
To complete the fantastic Mellerio ruby set. I confess that I'm not a fan of the necklace of this set, but obviously I'm not picky with rubies.


Willem-Alexander e Máxima tiveram algumas caras conhecidas no jantar. O famoso designer italiano Valentino esteve presente. Valentino desenhou, nem mais nem menos, do que o vestido de noiva de Maxima em 2002.
Willem-Alexander and Máxima had some familiar faces at dinner. The famous Italian designer Valentino was present. Valentino drew, no more and no less, than Maxima's wedding dress in 2002.


Os Reis da Holanda puderam contar também com a presença de membros da sua família. O Príncipe Jaime e a Princesa Viktoria de Bourbon e Parma. Jaime é primo do Rei e filho da Princesa Irene da Holanda.
The King and Queen were also able to count on the presence of members of their family. Prince Jaime and Princess Viktoria of Bourbon and Parma. Jaime is cousin of the King and son of Princess Irene of the Netherlands. 



Viktoria usou um leve vestido amarelo e algumas peças do cofre real holandês, como a Antique Pearl Tiara, sem as pérolas. Esta foi a primeira tiara usada pela então noiva do Príncipe de Orange, Maxima Zorreguieta.
Viktoria wore a light yellow dress and some pieces of the royal Dutch vault, like the Antique Pearl Tiara, without the pearls. This was the first tiara worn by the then fiancee of the Prince of Orange, Maxima Zorreguieta.


Dia/ Day 2 - Palermo/Roma


Ontem Willem-Alexander e Máxima rumaram até Palermo, capital da Sicília para uma visita onde os direitos humanos e a cultura estiveram em cima da mesa.
Yesterday Willem-Alexander and Máxima went to Palermo, capital of Sicily for a visit where human rights and culture were on the table.



O casal real reuniu na sede policial da ilha italiana, para saber mais sobre a cooperação policial e judicial desenvolvida pela Itália e pela Holanda contra o tráfico humano. A abordagem concentra-se em deter organizações criminosas que transportam imigrantes de forma ilegal do norte de África para a Europa, através do Mediterrâneo.
The royal couple gathered at the Italian island's police headquarters to learn more about the police and judicial cooperation developed by Italy and the Netherlands against human trafficking. The approach focuses on deterring criminal organizations that transport illegal immigrants from North Africa to Europe across the Mediterranean.


O casal real conversou com vários administradores e voluntários que trabalham directamente com o acolhimento aos migrantes, e conversaram com alguns deles para melhor conhecerem as suas histórias de fuga, medo e perseguição. 
The royal couple talked to several administrators and volunteers who work directly with the migrants, and talked to some of them to better know their stories of escape, fear and persecution.


O Rei e Rainha Holandeses passearam posteriormente pelo centro histórico de Palermo acompanhados pelo presidente local Leoluca Orlando. O casal recebeu o calor, carinho e boa-disposição do povo siciliano durante uma visita ao mercado local onde não resistiram a provar as maravilhosas iguarias que a cozinha mediterrânea tem para oferecer.
The Dutch King and Queen later strolled through the historic center of Palermo accompanied by the Mayor Leoluca Orlando. The couple received the warmth, joy and good mood of the Sicilian people during a visit to the local market where they did not resist to taste the wonderful delicacies that the Mediterranean cuisine has to offer.


Durante a visita Willem-Alexander e Máxima tiveram ainda a oportunidade de visitar o Palazzo Reale, sede do Parlamento da Sicília e a Capela Palatina, a antiga capela privada dos Reis da Sicília, datada de 1130-40.
During the visit, Willem-Alexander and Máxima also had the opportunity to visit the Palazzo Reale, seat of the Parliament of Sicily and the Palatine Chapel, the former private chapel of the Kings of Sicily, dating from 1130-40.


Eu não sei quanto a vocês, mas eu não consigo resistir à nossa Máxima de branco e acessórios ouro/camel. Nunca resisto mesmo!
I do not know about you, but I never resist our Maxima in whitewith gold / camel accessories. I just can't!


De noite, de volta a Roma, o casal real ofereceu ao Presidente Mattarella a às autoridades italianas um concerto de retribuição pela hospitalidade recebida, no Palazzo Colonna.
In the evening, back in Rome, the royal couple offered President Mattarella and the Italian authorities a concert of retribution for the hospitality they received at the Palazzo Colonna.


Maxi voltou a apostar nos decotes assimétricos e em mais uma reciclagem. Desta vez, a Rainha consorte holandesa voltou a usar um vestido rosa blush criado por Valentino e que foi pela primeira vez usado em 2004, numa versão ligeiramente diferente.
Maxi returned to bet on asymmetric necklines and another recycling gown. This time, the Dutch Queen consort wore a pink blush dress created by Valentino and was first used in 2004 in a slightly different version.


Maxima usou o cabelo solto, ligeiramente ondulado. O grande bling veio em forma de broche. Um grande broche que pode ser usado de várias formas com ou sem pendentes. Maxima usou a versão sem pendentes.
Maxima wore loose, slightly wavy hair. The big bling came in the form of a brooch. A great brooch that can be used in many ways with or without pendants. Maxima used the non-pendant version.


E estava linda!
And she was gorgeous!