quinta-feira, 22 de junho de 2017

#NLIT2017 - Dias/Days 1&2

E quem nos consegue dar chapéus e tiaras no mesmo dia? A nossa Maxi, claro! Pode já ser Verão, mas os compromissos oficiais do nosso gang real estão longe de acabar. O Rei Willem-Alexander e a Rainha Máxima da Holanda estão numa Visita de Estado a Itália a convite do Presidente da República Sergio Mattarella de 20-23 de Junho. O casal real vai também ser recebido por Sua Santidade, o Papa, na cidade do Vaticano.
And guess who can give us hats and tiaras on the same day? Our Maxi, of course! It may already be summer, but the official commitments of our royal gang are far from over. King Willem-Alexander and Queen Máxima of the Netherlands are on a State Visit to Italy at the invitation of President Sergio Mattarella from 20-23 June. The royal couple will also be received by His Holiness the Pope in the Vatican City.



Dia/ Day 1 - Roma

No primeiro dia de uma visita que visa o fortalecimento dos laços políticos, económicos e culturais, e interesses comuns entre os dois países, o casal real holandês foi recebido pelo Presidente Mattarella no Palácio Quirinal.  O Presidente Italiano fez-se acompanhar pela sua filha Laura Mattarella.
On the first day of a visit to strengthen political, economic and cultural ties and common interests between the two countries, the Dutch royal couple were welcomed by President Mattarella at the Quirinal Palace. The Italian President was accompanied by his daughter Laura Mattarella.



Posteriormente o Rei e a Rainha reuniram com o Presidente do Senado, Pietro Grasso, e tiveram um almoço de trabalho com o Primeiro-Ministro Italiano Paolo Gentiloni.
Later the King and Queen met with the President of the Senate, Pietro Grasso, and had a working lunch with Italian Prime Minister Paolo Gentiloni.


Mais tarde Willem-Alexander e Máxima depositaram uma grinalda de flores no Túmulo do Soldado Desconhecido, no ex libris de Roma, Altar della Patria. 
Later Willem-Alexander and Máxima deposited a wreath of flowers at the Tomb of the Unknown Soldier, in the ex libris of Rome, Altar della Patria


O casal real aproveitou ainda o seu primeiro dia de visita para reunir com a Presidente da Câmara dos deputados, Laura Boldrini e com a Presidente da Câmara de Roma, Virginia Raggi. 
The royal couple then meet with the Speaker of the House of Representatives, Laura Boldrini and with the Mayor of Rome, Virginia Raggi.


Durante o dia, a Rainha Maxima escolheu um delicado vestido Natan, anteriormente já visto na Rainha Mathilde da Bélgica (SURPRESA!!). A completar um chapéu à la Maxima e jóias discretas.
During the day, Queen Maxima chose a delicate Natan dress, previously seen in Queen Mathilde of Belgium (SURPRISE !!). To complete a true Maxi-hat and discreet jewelry.

NATAN- ATELIER LOUISE

De noite, o Presidente Mattarella ofereceu um banquete de Estado em homenagem aos seus convidados.
In the evening, President Mattarella offered a state banquet in honor of his guests.


"Em Roma, sê Romano", diz o famoso provérbio. E Máxima usou vermelho em vestido e jóias. A Rainha consorte da Holanda usou um vestido Jan Taminiau anteriormente visto numa fotografia divulgada por ocasião do 50º aniversário do Rei Willem-Alexander em Abril.
"In Rome, be Roman," says the famous proverb. And Maxima wore red on dress and jewels. The Queen Consort of the Netherlands wore a Jan Taminiau dress previously seen in a photograph released on the occasion of King Willem-Alexander's 50th birthday in April.


A completar o fantástico conjunto de rubis Mellerio. Confesso que não sou fã do colar deste conjunto, mas obviamente que não me cai um dedo por isso...
To complete the fantastic Mellerio ruby set. I confess that I'm not a fan of the necklace of this set, but obviously I'm not picky with rubies.


Willem-Alexander e Máxima tiveram algumas caras conhecidas no jantar. O famoso designer italiano Valentino esteve presente. Valentino desenhou, nem mais nem menos, do que o vestido de noiva de Maxima em 2002.
Willem-Alexander and Máxima had some familiar faces at dinner. The famous Italian designer Valentino was present. Valentino drew, no more and no less, than Maxima's wedding dress in 2002.


Os Reis da Holanda puderam contar também com a presença de membros da sua família. O Príncipe Jaime e a Princesa Viktoria de Bourbon e Parma. Jaime é primo do Rei e filho da Princesa Irene da Holanda.
The King and Queen were also able to count on the presence of members of their family. Prince Jaime and Princess Viktoria of Bourbon and Parma. Jaime is cousin of the King and son of Princess Irene of the Netherlands. 



Viktoria usou um leve vestido amarelo e algumas peças do cofre real holandês, como a Antique Pearl Tiara, sem as pérolas. Esta foi a primeira tiara usada pela então noiva do Príncipe de Orange, Maxima Zorreguieta.
Viktoria wore a light yellow dress and some pieces of the royal Dutch vault, like the Antique Pearl Tiara, without the pearls. This was the first tiara worn by the then fiancee of the Prince of Orange, Maxima Zorreguieta.


Dia/ Day 2 - Palermo/Roma


Ontem Willem-Alexander e Máxima rumaram até Palermo, capital da Sicília para uma visita onde os direitos humanos e a cultura estiveram em cima da mesa.
Yesterday Willem-Alexander and Máxima went to Palermo, capital of Sicily for a visit where human rights and culture were on the table.



O casal real reuniu na sede policial da ilha italiana, para saber mais sobre a cooperação policial e judicial desenvolvida pela Itália e pela Holanda contra o tráfico humano. A abordagem concentra-se em deter organizações criminosas que transportam imigrantes de forma ilegal do norte de África para a Europa, através do Mediterrâneo.
The royal couple gathered at the Italian island's police headquarters to learn more about the police and judicial cooperation developed by Italy and the Netherlands against human trafficking. The approach focuses on deterring criminal organizations that transport illegal immigrants from North Africa to Europe across the Mediterranean.


O casal real conversou com vários administradores e voluntários que trabalham directamente com o acolhimento aos migrantes, e conversaram com alguns deles para melhor conhecerem as suas histórias de fuga, medo e perseguição. 
The royal couple talked to several administrators and volunteers who work directly with the migrants, and talked to some of them to better know their stories of escape, fear and persecution.


O Rei e Rainha Holandeses passearam posteriormente pelo centro histórico de Palermo acompanhados pelo presidente local Leoluca Orlando. O casal recebeu o calor, carinho e boa-disposição do povo siciliano durante uma visita ao mercado local onde não resistiram a provar as maravilhosas iguarias que a cozinha mediterrânea tem para oferecer.
The Dutch King and Queen later strolled through the historic center of Palermo accompanied by the Mayor Leoluca Orlando. The couple received the warmth, joy and good mood of the Sicilian people during a visit to the local market where they did not resist to taste the wonderful delicacies that the Mediterranean cuisine has to offer.


Durante a visita Willem-Alexander e Máxima tiveram ainda a oportunidade de visitar o Palazzo Reale, sede do Parlamento da Sicília e a Capela Palatina, a antiga capela privada dos Reis da Sicília, datada de 1130-40.
During the visit, Willem-Alexander and Máxima also had the opportunity to visit the Palazzo Reale, seat of the Parliament of Sicily and the Palatine Chapel, the former private chapel of the Kings of Sicily, dating from 1130-40.


Eu não sei quanto a vocês, mas eu não consigo resistir à nossa Máxima de branco e acessórios ouro/camel. Nunca resisto mesmo!
I do not know about you, but I never resist our Maxima in whitewith gold / camel accessories. I just can't!


De noite, de volta a Roma, o casal real ofereceu ao Presidente Mattarella a às autoridades italianas um concerto de retribuição pela hospitalidade recebida, no Palazzo Colonna.
In the evening, back in Rome, the royal couple offered President Mattarella and the Italian authorities a concert of retribution for the hospitality they received at the Palazzo Colonna.


Maxi voltou a apostar nos decotes assimétricos e em mais uma reciclagem. Desta vez, a Rainha consorte holandesa voltou a usar um vestido rosa blush criado por Valentino e que foi pela primeira vez usado em 2004, numa versão ligeiramente diferente.
Maxi returned to bet on asymmetric necklines and another recycling gown. This time, the Dutch Queen consort wore a pink blush dress created by Valentino and was first used in 2004 in a slightly different version.


Maxima usou o cabelo solto, ligeiramente ondulado. O grande bling veio em forma de broche. Um grande broche que pode ser usado de várias formas com ou sem pendentes. Maxima usou a versão sem pendentes.
Maxima wore loose, slightly wavy hair. The big bling came in the form of a brooch. A great brooch that can be used in many ways with or without pendants. Maxima used the non-pendant version.


E estava linda!
And she was gorgeous!

quarta-feira, 21 de junho de 2017

Família Real Britânica no Primeiro Dia das Corridas Royal Ascot / British Royals at Royal Ascot First Day

Existem dias com dúvidas existenciais: chapéus ou tiaras? Usualmente as tiaras teriam prioridade neste blog, mas como ainda não falei do Trooping the Color este ano, acho por bem redimir-me e falar sobre o primeiro dia das Corridas Royal Ascot e consequentemente da presença (em peso) da família real britânica.
There are days with existential doubts: hats or tiaras? Usually the tiaras would have priority in this blog, but since I have not talked yet about Trooping the Color this year, I think it's okay to redeem myself and talk about the first day of the Royal Ascot Races and consequently the presence (in weight) of the British royal family.

Ascot.co.uk

O primeiro dia da mais prestigiada corrida de cavalos do mundo, é reconhecido como um dos melhores dias em todo o mundo. Cerca de 300.000 pessoas visitam Berkshire durante a semana de Royal Ascot, naquele que é um grande evento do calendário social britânico. A Rainha Elisabeth II tem geralmente vários cavalos em prova e é grande fã das corridas. Ao inicio da tarde foi anunciada a presença de vários membros da família real e a ordem com que iriam entrar no recinto na habitual procissão em carruagem.
The first day of the world's most prestigious horse race is recognized as one of the best racing days in the world. About 300,000 people visit Berkshire during Royal Ascot week, in what is a major event of the British social calendar. Queen Elisabeth II usually has several horses in the race and is a big fan of horse races. At the beginning of the afternoon it was announced the presence of several members of the royal family and the order with which they would enter the race venue in the usual carriage procession.

Ascot Racecourse/ Twitter

Após a chegada da família real, foi mantido um minuto de silêncio em homenagem às vítimas dos mais diversos ataques e acidentes que têm abalado o Reino Unido recentemente.
After the arrival of the royal family, a minute of silence was kept in honor of the victims of the most diverse attacks and accidents that have shaken the UK recently.
Ora bem, eu não entendo nada de cavalos e apostas, mas como Ascot é também sinónimo de elegância, penso que me sinto à vontade para falar desse assunto. Vamos lá?
Well, I do not understand a thing about horses and bets, but as Ascot is also synonymous with elegance, I think I feel comfortable talking about it. Let's do this?


A Rainha estava decididamente no seu elemento natural. A monarca de 91 anos escolheu um conjunto verde lima, porque é Rainha, tem 91, está em Royal Ascot e porque prova que tem a atitude para isso.
The Queen was resolutely in her natural element. The 91-year-old monarch chose a lime green ensemble, because she is Queen, she is 91, she is at Royal Ascot and because she proves she has the attitude for wearing lime-green.


A Duquesa da Cornualha aposta geralmente em pérolas e tons claros para eventos diurnos durante a Primavera-Verão. Este look não é excepção e grita frescura e requinte em toda a sua extensão.
The Duchess of Cornwall usually bets on pearls and light tones for daytime events during Spring-Summer. This look is no exception and shouts freshness and refinement throughout all its extension.


A Duquesa de Cambridge marcou presença no evento pela segunda vez. Pela segunda vez escolheu um vestido de renda em tons claros. Eu adoro de renda, mas Catherine parece obcecada com renda, e acho que um dia destes vamos fazer um post apenas sobre os vestidos em renda da Duquesa de Cambridge. Mas eu adorei este look. Tem qualquer coisa de Dama antiga. Acho que a Duquesa está a entrar numa onda mais apropriada à idade dela, mais requintada, ainda que previsível. Lindo chapéu!
The Duchess of Cambridge was present at this event for the second time. For the second time she chose a lace dress in light shades. I love lace, but Catherine seems obsessed with it, and I think one day we'll do a post just about the Duchess of Cambridge's lace dresses. But I loved this look. There's something about My Fair Lady in it. I think the Duchess is revealing a more appropriate to her age, and yet exquisite style, though predictable. Beautiful hat!


A Princesa Anne também lá esteve. Fiel ao seu estilo comprei-todas-as-minhas-roupas-nos-anos-80.
Princess Anne was there, too. True to her I-bought-all-my-clothes-in-the-80's style.


As manas York são sempre uma grande expectativa para mim neste evento, porque dentro da família real, são aqueles que incorporam mais o estilo Ascot. Este ano a Princesa Eugenie fugiu aos tons neutros e escolheu um vestido preto com aquela forma que eu tanto amo e que tanto beneficia a filha mais nova do Duque de York. E aquele chapéu foi a cereja no topo de bolo.
The York sisters are always a great expectation for me at this event, because within the royal family, they are those that incorporate more the Ascot style. This year Princess Eugenie fled to the neutral tones and chose a black dress with that shape that I love and so much benefit the youngest daughter of the Duke of York. And that hat was the icing on the cake.



Já não posso dizer o mesmo da Princesa Beatrice...O vestido poderia ter potencial mas o comprimento não favorece Bea e o cabelo poderia ser melhor arranjado. Adorei os sapatos!
I  can no longer say the same of Princess Beatrice ... The dress could have potential but the length does not favor Bea and the hair could be better styled. I loved the shoes!


A Condessa de Wessex foi outra que fugiu dos tons neutros. A esposa do Príncipe Edward deslumbrou num vestido verde esmeralda que completou de forma magistral com um chapéu em palhinha.
Foi o meu look favorito do dia pela diferença. E o que dizer do seu colar? QUERO!
The Countess of Wessex was another who fled from the neutral tones. Prince Edward's wife dazzled in an emerald green dress that she masterfully completed with a straw hat.
It was my favorite look of the day for the difference. And what about that necklace? WANT!


Autumn Philips, esposa do filho mais velho da Princesa Anne, Peter, usou um vestido muito semelhante ao usado pela Duquesa de Cambridge no Canadá, mas em azul.
Autumn Philips, wife of Princess Anne's eldest child, Peter, wore a dress very similar to that worn by the Duchess of Cambridge in Canada, but in blue.


Também em azul estava a sua cunhada, Zara Tindall. Bem-disposta como é hábito, apesar de não ter chegado em carruagem depressa se juntou à família para colocar a conversa em dia.
Also in blue was her sister-in-law, Zara Tindall. In great mood as usual, despite not having arrived in the carriage procession, she quickly joined the family to get the conversation up to date.


Michel e Carole Middleton, pais da Duquesa de Cambridge, também estiveram presentes no primeiro dia de corridas e devo confessar que adorei o look da mãe da Duquesa. Uma cor perfeita, o mesmo chapéu que usou no casamento da filha em 2011, um penteado que torna o look muito jovial e um vestido bem elegante.
Michel and Carole Middleton, parents of the Duchess of Cambridge, were also present on the first day of races and I must confess that I loved the look of the Duchess's mother. A perfect color, the same hat she wore at her daughter's wedding in 2011, a youthful updo and a very elegant dress.



Mas obviamente o melhor do primeiro dia de Ascot foi mesmo as expressões captadas no momento em que que a Condessa de Wessex entrava para a carruagem e se desequilibrou, sendo prontamente auxiliada pela Duquesa de Cambridge...
But obviously the best of Ascot first day was indeed the expressions captured at the moment when the Countess of Wessex was entering the carriage and took a stumble, being promptly aided by the Duchess of Cambridge ...


Uma das melhores fotografias do ano certamente...
One of the best photos of the year certainly ...

---
Foi hoje anunciado que o Duque de Edimburgo, 96 anos, deu entrada durante a noite no Hospital King Edward VII como medida de precaução para o tratamento de uma infecção decorrente de uma condição já existente. Segundo o comunicado no Palácio, o Duque está bem-disposto e desapontado por não poder acompanhar hoje a Rainha na Abertura do Parlamento e às Corridas de Ascot. Votos de uma rápida recuperação para o Príncipe Philip.
It was announced today that the 96-year-old Duke of Edinburgh was admitted overnight at King Edward VII Hospital as a precautionary measure for the treatment of an infection from an pre-existing condition. According to the statement from the Palace, the Duke is in good-spirits and disappointed that he can not accompany the Queen at the Parliament's Opening and the Ascot Races today. Wishing a speedy recovery for Prince Philip.

terça-feira, 20 de junho de 2017

Casal da Coroa Noruegesa visita as Ilhas Orkney / Norway's Crown Prince Couple visit Orkney Islands

Muito obrigada pelas mensagens de compreensão e solidariedade enviadas de toda a parte. Prometi que voltava ainda esta semana e aqui estou. De coração mais leve, mas ainda triste e cheia de calor. Tinha planeado muitas coisas para esta semana, mas curiosamente escolhi fazer um post que não estava planeado, porque ao ver as fotografias fiquei com uma vontade enorme de ir para lá. Para a terra onde há chuva, frio e nevoeiro o ano inteiro: Escócia!
Thank you for the messages of understanding and solidarity sent from everywhere. I promised I'd be back this week and here I am. With a lighter heart, but still sad and full of heat. I had planned many things for this week, but curiously I chose to make a post that was not planned, because when I saw the photos I had a huge desire to go there. To the land where there is rain, cold and fog all year long: Scotland!


---

O Príncipe da Coroa Haakon e a Princesa da Coroa Mette-Marit da Noruega iniciaram, na passada sexta-feira,  uma visita de dois dias às Ilhas Orkney, Escócia, por ocasião do 900º aniversário da morte do Senhor de Orkney (nascido Magnus Erlendsson Orknøyjarl) que morreu mártir, sendo posteriormente canonizado e tornando-se Santo Padroeiro das Ilhas Orkney. Magnus, com ascendência real norueguesa, é a inspiração para o Festival Anual de S. Magnus celebrado nestas ilhas escocesas.
Crown Prince Haakon and Princess Crown Mette-Marit of Norway began, last Friday, a two-day visit to the Orkney Islands, Scotland, on the occasion of the 900th death anniversary of the Earl of Orkney (born Magnus Erlendsson Orknøyjarl) who died a martyr, later being canonized and becoming Patron Saint of the Orkney Islands. Magnus, with Norwegian royal ancestry, is the inspiration for the Annual Saint Magnus Festival celebrated on these Scottish islands.

Medievalists.net

O casal da Coroa norueguesa fez parte este ano das celebrações do Festival representando os laços fortes que ligam a Noruega a Orkney. Estas ilhas chegaram, inclusive, a fazer parte do território e domínio norueguês de 875  até ao século XV quando foram anexadas pela Escócia. Existe ainda uma grande influência norueguesa  cultural e até linguística em Orkney.
The Norwegian Crown couple joined this year's Festival celebrations representing the strong ties that link Norway to Orkney. These islands even became part of the territory and Norwegian domain from 875 until the 15th century when they were annexed by Scotland. There is still a strong Norwegian cultural and even linguistic influence in Orkney.

Photo: Sven Gj. Gjeruldsen, Royalcourt.no

No primeiro dia da visita o casal real da Noruega prestou a sua homenagem a alguns noruegueses que morreram durante a guerra e que encontraram o seu final descanso no Cemitério de St Olaf em Kirkwall.
On the first day of the visit the Norwegian royal couple paid their respects to some Norwegians who died during the war and who found their final rest at the St Olaf Cemetery in Kirkwall.



Posteriormente Haakon e Mette-Marit foram recebidos na Câmara Municipal de Kirkwall para um almoço, onde o Príncipe da Coroa Norueguesa não esqueceu de enaltecer as estreitas ligações entre a Noruega e as Ilhas Orkney. Haakon referiu no seu discurso que o Dia Nacional da Noruega, comemorado a 17 de Maio, é também celebrado em Orkney, e que todos os anos a Noruega envia duas árvores de Natal para Kirkwall em Dezembro.
Later, Haakon and Mette-Marit were received at the Kirkwall City Hall for a lunch where the Norwegian Crown Prince did not forget to extol the close links between Norway and the Orkney Islands. Haakon said in his speech that Norway's National Day, celebrated on 17 May, is also celebrated in Orkney, and that every year Norway sends two Christmas trees to Kirkwall in December.



No sue discurso Haakon também enalteceu as qualidades do Earl de Orkney, Magnus conhecido pela sua gentileza, reconhecendo que, por relatos históricos, Magnus não era um típico viking:
In his speech Haakon also extolled the qualities of Earl of Orkney, Magnus, known for his kindness, recognizing that , by historical accounts, Magnus was not a typical Viking:


"Penso que é seguro dizer, que ele não era o típico senhor Viking...
Celebrar a vida de St. Magnus dá-nos uma oportunidade para apreciar o valor e carácter deste homem - e talvez aprender algo com uso. Infelizmente - no caso de Magnus - não existiu um reconhecimento na Terra para a sua gentileza, uma vez que ele foi assassinado pelo seu primo e rival Haakon - que era outro Senhor de Orkney. Ainda assim a saga de S. Magnus é uma inspiração para que reconhecermos que temos sempre uma escolha: Usar a violência ou procurar soluções pacíficas. Colocar as Pessoas ou o Poder em primeiro lugar. Tentar fazer a coisa certa, mesmo que venha com um custo."

"I guess it's safe to say, he was not your typical viking earl... Celebrating the life of St Magnus gives us an opportunity to value the character of this man – and maybe try to learn something from him. Unfortunately – in Magnus’ case – there was no earthly pay back for his gentleness, as he ended up being murdered on his cousin and rival Haakon’s command – who was the other earl of Orkney. Still – the saga of St Magnus is an inspiration to acknowledge that we always have a choice: To use violence or to seek peaceful solutions. To put people or power first. To try to do the right thing even if it has a cost."

De seguida Haakon e Mette-Marit visitaram a Catedral de S. Magnus, cuja construção começou em 1137. Existem muitas semelhanças entre esta catedral e a Catedral Nidaros em Trondheim, na Noruega. 
Then Haakon and Mette-Marit visited the  St. Magnus Cathedral, whose construction began in 1137. There are many similarities between this cathedral and the Nidaros Cathedral in Trondheim, Norway.



A catedral de S. Magnus foi também o palco para o concerto de abertura do Festival nessa mesma tarde, onde actuaram os Solistas de Trondheim e os cantores da BBC.
St. Magnus Cathedral was also the stage for the Festival opening concert in that same afternoon, where the Trondheim Soloists and the singers of the BBC performed.



No dia seguinte o casal norueguês visitou Skara Brae no segundo dia de visita às ilhas Orkney. Skaa Brae é uma vila neolítica e considerada por muitos um dos locais pré-históricos mais importantes da Europa, e reconhecida em 1999 pela UNESCO como património mundial.
The next day the Norwegian couple visited Skara Brae on the second day of their visit to the Orkney Islands. Skaa Brae is a Neolithic village considered by many to be one of the most important prehistoric sites in Europe and recognized in 1999 by UNESCO as a world heritage site.

Sigurd Towrie / Orkneyjar.com

O local foi descoberto em 1850, como consequência de uma forte tempestade, mas as escavações apenas começaram em 1924. Estima-se que o conjunto de moradias foi construído em torno de 3180 aC e foi o lar de cerca de 50 a 100 indivíduos. As oito casas estão notavelmente bem conservadas, considerando a sua idade. As dunas de areia que cercam o assentamento ajudaram a preservá-los.
The site was discovered at 1850 as a consequence of a strong storm, but the excavations only began in 1924. It is estimated that the cluster of dwellings was built around 3180 BC and was home to between 50 and 100 individuals. The eight houses are remarkably well preserved, considering how ancient they are. The sand dunes surrounding the settlement helped to preserve them.


segunda-feira, 19 de junho de 2017

Vão-me perdoar.../You'll forgive me...

Vão-me desculpar...
Desculpem-me por não conseguir encontrar luz ou alegria para partilhar fracções de histórias nas História das quais tanto gosto.
Desculpem-me por não conseguir trazer um pouco de alegria a este espaço.
Desculpem-me por não conseguir fazer piadas, ou falar de roupas e jóias.
Desculpem-me de pela primeira vez, em 5 anos, uma tragédia me tirar a vontade de escrever.
Desculpem-me se esperavam mais de mim...Mas aqueles que me conhecem e sabem e entendem a essência deste blog, também entenderão que nos próximos dias vou tentar estar focada no apoio ao que for necessário para ajudar as pessoas que tudo perderam e os profissionais de emergência que tão You'll forgive me ...
Sorry for not being able to find light or joy to share fractions of stories in History that I love so much.
Sorry for not being able to bring a little joy to this space.
Sorry for not being able to make jokes, or talk about clothes and jewelry.
Excuse me for the first time, in 5 years, a tragedy stops me from wanting to write.
Sorry if you expected more from me ... But those who know me and know and understand the essence of this blog, will also understand that in the coming days I will try to be focused on supporting what is needed to help people who have lost everything and the Emergency professionals who are so heroically fighting the fires in Portugal.


Desculpem-me, mas não há tempo para palavras. É preciso acção!
E tenho a certeza que algures nesta semana, quando voltar, o farei de coração mais leve!
Please forgive me, but there's no time for words. It's time to take action!
And I'm sure that sometime this week, when I get back, I'll do it with a lighter heart!

---
Entre Sábado e Domingo 61 pessoas perderam a vida num incêndio que ainda não está extinto no centro de Portugal. Está a ser a maior tragédia de sempre em vidas perdidas num incêndio no meu país. Centenas de corporações de bombeiros estão a combater as chamas. E neste fim-de-semana registaram-se cerca de 150 incêndios noutros pontos do país. Os meus pensamentos estão com todos os familiares das vítimas e com todos os profissionais dos serviços de emergência.
Between Saturday and Sunday, 61 people were killed in a fire that is not yet extinct in central Portugal. It's the biggest tragedy ever in lives lost in a fire in my country. Hundreds of fire brigades are fighting the flames. And this weekend only there were about 150 fires in other parts of the country. My thoughts are with all the relatives of the victims and with all the professionals of the emergency services.

sexta-feira, 16 de junho de 2017

#PolarMusicPrize2017

Tinha pensado visitar outro país da Escandinávia no post de hoje, mas valores mais altos se levantaram, meus amigos. Valores mais altos se levantaram...
I had planned to visit another Scandinavian country in today's post, but higher values ​​have risen, my friends. Higher values ​​have risen ...


Como é hábito, o Rei Carl XVI Gustaf e a Rainha Sílvia marcaram presença na entrega dos Prémios Música Polar que este ano premiaram os músicos e compositores Wayne Shorter e Sting (née Gordon Sumner). Ao Rei e a Rainha da Suécia também se juntaram outros membros da família real, nomeadamente a Princesa da Coroa Victoria, o Príncipe Daniel, o Prícipe Carl Philip e a Princesa Madeleine da Suécia.
As usual, King Carl XVI Gustaf and Queen Sylvia were present at the Polar Music Prize which this year honored the musicians and composers Wayne Shorter and Sting (née Gordon Sumner). The King and Queen of Sweden were also joined by other members of the royal family, including the Crown Princess Victoria, Prince Daniel, Prince Carl Philip and Princess Madeleine of Sweden.




O evento teve lugar no Concert Hall em Estocolmo. Estes galardões da música foram instituídos em 1989 por Stig 'Stikkan' Aderson (elemento dos ABBA) e a primeira cerimónia decorreu em 1992, contando sempre com a presença do Rei da Suécia.
The event took place at the Concert Hall in Stockholm. These music awards were established in 1989 by Stig 'Stikkan' Aderson (ABBA member) and the first ceremony took place in 1992, always with the presence of the King of Sweden.



À chegada podemos ver o look das nossas meninas reais. Silvia estava encantadora. Adorei o vestido, e no que diz respeito a Sílvia, eu raramente digo isto!
At arrival, we were able to see our royal girls looks. Silvia was charming. I loved the dress, and as far as Silvia is concerned, I rarely say that!


Eu adoro esta entrega de prémios, porque é geralmente um evento, onde as Princesas da Suécia, e principalmente Victoria, fogem um pouco do seu habitual registo de estilo...
I love this prize ceremony because it is usually an event where the Princesses of Sweden, and especially Victoria, run away from their usual style register ...


...E este ano deu-nos uma grande alegria. Victoria usou o cabelo semi-apanhado. A Princesa da Coroa sueca raramente usa o cabelo solto. Desde 2012 isso apenas aconteceu duas vezes, uma das quais precisamente nos Prémios Música Polar. O vestido parecia feito de papel de embrulho, sim! Mas eu achei que lhe assentava maravilhosamente bem.
.. And this year has given us great joy. Victoria wore her hair half-up. The Swedish Crown Princess rarely wears loose hair. Since 2012 this has only happened twice, one of which was precisely at the Polar Music Prizes. The dress looked like wrapping paper, yes! But I thought it suited her wonderfully well.



O cabelo estilizado desta forma tirou-lhe anos de cima. Victoria estava linda e feliz e com o cabelo solto, e isso conta definitivamente para os grandes momentos de 2017! Sim, consigo ser bastante simplista, por vezes!
Her hair stylized this way took years from her. Victoria was beautiful and happy and with her hair down, and that definitely counts for the great moments of 2017! Yes, I can be quite simplistic at times!


Madeleine trouxe-nos um pouco mais da sua mais recente obsessão: uma saia comprida, com volume e algum drama associado, completada com uma blusa com transparências e aquele toque feminino.
Madeleine brought us a little more of her latest obsession: a long skirt, with volume and some associated drama, completed with a blouse with transparencies and that feminine touch.


Na ausência de uma tiara, Madeleine completou o look com uns mega brincos e um penteado despenteado, como tem vindo a ser a sua mais recente imagem de marca capilar. :)
Gostei imenso da saia, pois é linda e tem tudo a ver com a nossa Madde, mas ao contrário do que aconteceu nos Nobel 2016,  preferia ter visto uma blusa mais simples. O look ficou muito volumoso no seu todo, tendo em conta a estrutura corporal da filha mais nova do Casal real da Suécia.
In the absence of a tiara, Madeleine completed the look with huge earrings and a messy updo, as has been her latest hairstyle image. :)
I really liked the skirt, because it is beautiful and has everything to do with our Madde, but contrary to what happened in the 2016 Nobel, I would rather have seen a simpler blouse. The look was very voluminous in its entirety, taking into account the body structure of the youngest daughter of the Swedish Royal couple.



Também fiquei muito contente com a presença da Princesa Christina (em nude atrás de Madeleine) neste evento. É sinal que a irmã do Rei está a reagir bem ao transplante de células estaminais a que teve que recorrer na sequência de uma leucemia.
I was also very pleased with the presence of Princess Christina (in nude behind Madeleine) at this event. It is a sign that the King's sister is responding well to the transplantation of stem cells that she had to resort following a leukemia.


E sabem o que eu também adorei? O facto dos três bouquets das meninas serem diferentes!!
And you know what I also did love? The fact that the three girls' bouquets are different !!

[Kungahuset.se]