quinta-feira, 30 de julho de 2015

William e Kate vão de vela / William and Kate sailing out

O título da mensagem só faz sentido em português...Os Duques de Cambridge no passado Domingo interromperam o seu trabalho e a licença de maternidade para assistirem às provas finais do America's Cup World Series em Portsmouth.
The message title only makes sense in Portuguese ... The Dukes of Cambridge last Sunday stopped their work and maternity leave to attend the finals of the America's Cup World Series in Portsmouth.

O nome da prova não se refere à América continente mas sim ao nome de uma embarcação.
The name of the race does not refer to the Americacontinent but rather the name of a boat.

A Duquesa compareceu a este evento na qualidade de Patrona de 1851 Trust, uma organização que tenta inspirar as gerações mais novas na arte da vela, da indústria marítima, promovendo educação, competências e treino em ambiente marítimo.
The Duchess attended this event as Royal Patron of 1851 Trust, an organization that tries to inspire the younger generations through sailing, the maritime industry, promoting education, skills and training in marine environment.
1851 Trust Website

A prova contou com a participação de vários países, como o Reino Unido, Estados Unidos, Japão, Nova Zelândia, França e Suécia.
The event had the participation of several countries, like the UK, the US, Japan, New Zealand, France and Sweden.

O casal contava assistir à Prova da equipa britânica Land Rover BAR, liderada pelo conhecido velejador Ben Ainslie, que também apoia a 1851 Trust.
The couple was there also to support the British Land Rover BAR team, led by the well-known sailor Ben Ainslie, who also supports the 1851 Trust.


A corrida acabou por ser cancelada devido ao mau tempo, mas William e Kate ficaram pelas instalações da Base Naval para falarem com os participantes e equipas e trocarem algumas experiências.
The race was eventually canceled due to bad weather, but William and Kate toured on the Naval Base facilities to talk to the participants and teams and exchange some experiences.

A Duquesa experimentou inclusive um simulador de vela.
The Duchess including experienced a sailing simulator.

A Duquesa, mãe de dois, mostrou-se particularmente confortável perto de crianças e posou com um grupo que recentemente teve a sua primeira experiência de Vela graças à 1851 Trust.
The Duchess, mother of two, was particularly comfortable near children and posed with a group that recently had their first sailing experience thanks to the 1851 Trust.


G. e Lottie não foram esquecidos com alguns presentes.
G. and Lottie were not forgotten with some gifts.


O casal também acabou por entregar medalhas à equipa britânica que foram os grandes vencedores da Prova, apesar do segundo dia de prova ter sido cancelado.
The couple also turned out to deliver medals to the British team, the big winners of the race, although the second day of the event has been canceled.

Parabéns à Land Rover BAR.
Congratulations to the Land Rover BAR team!
Para não nos esquecer-mos que estávamos presente num evento naútico, Kate escolheu o seu uniforme temático para eventos desportivos, onde o azul escuro predomina e ONDE NÃO PODEM FALTAR um top às riscas, um blazer azul-escuro e os seus wedges! Estes dois últimos usados para a entrega de medalhas...
In case we might be forgotten we were present at a sailing event, Kate gave us a help on her theme uniform for sporting events, where the dark blue predominates and where IT CAN'T BE MISSED a striped top, a dark blue blazer and her wedges shoes! These last two used for the delivery of medals!


O que me alegrou? Os casacos personalizados que William e Kate usaram. Super fofo!
What made me happy? Custom made jackets for William and Kate. Super cute!


Hoje é um post duplo. Continuem para baixo!
Today's double post. Keep scrolling!

Pedido mais estranho - Parte 3 / A very weird request - Part 3

Olá. 
Volto hoje para o último post da série que iniciei há duas semanas (ver aqui e aqui).
Para os mais esquecidos estas publicações vieram responder à pergunta de um leitor sobre as diferenças entre as tiaras (ou quererei dizer diademas?) que as Rainhas e Princesas usam em comparação com as vencedoras de concursos de beleza.
Hello.
I return now to the last post in the series that I started two weeks ago (see here and here).
For the most overlooked these publications came to answer the question from a reader about the differences between the tiaras (or should I say diadems?) that the Queens and Princesses wear compared to the winners of beauty contests.

Depois de ter abanado o vosso mundo com a história das tiaras e dos diademas o post de hoje é bem menos confuso e curto.
São apenas duas terminologias bem simples.
Once I have shaken your world with that tiara/diadem thing, today's post is far less messy and short.
They are just two simple terminology to share with you.

*** Parure ***

Este termo não categoriza propriamente um ornamento para o cabelo. Diz sim respeito a um conjunto de jóias da qual faz parte um diadema. As peças deste conjunto normalmente são desenhadas para serem usadas em simultâneo. Um parure completo pode ter um diadema, um colar, um par de brincos e uma pulseira (e por vezes um broche).
This term does not exactly categorize an hair ornament. It is known as a set of jewelry which includes a diadem. The parts of this set are typically designed to be used simultaneously. A full parure can have a tiara, a necklace, a pair of earrings and a bracelet (and sometimes also a brooch).

The Danish Emerald Parure


*** Demi-Parure ***

Um demi-parure tem geralmente menos peças e algumas podem ser usadas no cabelo. Geralmente, e segundo alguns autores, esta terminologia inclui um conjunto que não tenha um diadema.
A demi-parure usually has fewer pieces and some can be used on the hair. Generally, and according to some authors, this terminology includes a set that does not have a diadem.
Swedish Pink Topaz Demi-Parure

Voltando à pergunta inicial: quais as principais diferenças entre os diademas usados por membros da realeza e as vencedoras de concursos de beleza? Bem, acima de qualquer coisa: a História. Estas peças valiosas não se contam pelos quilates, mas pelos anos e pela história de cada portadora.
Returning to the original question: what are the main differences between the diadems worn by royals and the winners of beauty pageants? Well, above all else: history. These valuable pieces are not counted by carats, but by its age and the history of each carrier.


Nenhuma Princesa ou Rainha foi sujeita a votação (teoricamente) para ganhar a sua "coroa", mas terá que provar durante toda a sua vida que é merecedora dela.
No princess or queen was put to the vote (theoretically) to gain their "crown" but they will have to prove all their lifes that they are worthy of wearing it.



quarta-feira, 29 de julho de 2015

Entretanto no Mónaco... / Meanwhile in Monaco....

Neste fim-de-semana dois plebeus, sem títulos reais, mas com ligações a alguns membros da realeza e nobreza europeias deram o nó, em Monte Carlo numa cerimónia civil (o casamento religioso terá lugar no próximo Sábado nas Ilhas Borromeo ao largo de Itália, propriedade da família da noiva).
Last weekend two commoners without royal titles, but with links to some members of European royalty and nobility tied the knot in Monte Carlo in a civil ceremony (religious wedding will take place on Saturday in the Borromeo Islands in Italy , bride's family estate).

Obriga a boa regra da coerência, uma vez que já aqui falei noutro caso parecido, que eu vos traga alguns apontamentos do casamento de Pierre Casiraghi, filho da Princesa Caroline de Hannover, sobrinho do Príncipe Albert II e 7º na linha de sucessão ao trono do Principado, com a jornalista italiana Beatrice Borromeo, filha de Dom Carlo Ferdinando Borromeo, Conde de Arona e da sua companheira (não esposa) a Condessa Donna Paola Marzotto.
The good rule of coherence requires, since I did the same on a similar case, that I bring you some wedding notes about the big day of Pierre Casiraghi, the yougest son of Princess Caroline of Hanover, Prince Albert II's nephew and 7th in line to the Principality throne, with the Italian journalist Beatrice Borromeo, daughter of Don Carlo Ferdinand Borromeo , Count of Arona and his long time partner (not wife) Countess Donna Paola Marzotto.


Estes pombinhos, juntos desde 2008, casaram nos Jardins do Palácio do Mónaco, numa cerimónia civil, simples, descontraída e muito bucólica. Isso reflectiu-se no vestido de noiva #1 usado por Beatrice. Uma criação de Maison Valentino em seda chiffon rosa pálido com pormenores em renda.
These lovebirds together since 2008, married in Monaco Palace Gardens, in a civil ceremony, simple, relaxed and bucolic. This was reflected in the wedding dress # 1 used by Beatrice. A creation of Maison Valentino in pale pink silk chiffon with lace details.
Maison Valentino 2015
A noiva optou por usar os cabelos soltos com uma tiara de flores a enfeitar.
The bride chose to wear her hair loose with a tiara of flowers to adorn.

Uma autêntica fada na minha opinião.
A truly fairy in my opinion.

Falei em vestido de noiva #1, certo? Pois é que, pelas fotografias de má qualidade captadas, os noivos saíram do Palácio usando os trajes nacionais monegascos, o que faz deste vestido o #2.
I spoke in wedding dress # 1, right? That's truth, because despiste the poor quality of photos captured, the couple left the palace using the Monegasque national costumes, which makes this dress # 2.


De noite, a Princesa Caroline ofereceu uma recepção para os noivos e convidados no Hotel de Paris, em Monte Carlo.
At night, Princess Caroline hosted a reception for the couple and guests at the Hôtel de Paris in Monte Carlo.
Hôtel de Paris via hoteldeparismontecarlo.com

E claro, já estão à espera não é? Vestido de noiva #3.
And of course, you are already waiting for this right? Wedding Dress # 3. 


Mais uma criação da Maison Valentino, desta vez um vestido sem costas branco, com pormenores prata com nuvens em azul pálido, inspirado nesta criação de Valentino apresentada na Semana de Moda de Paris.
Once again a creation of Maison Valentino, this time a sleeveless white gown, with silver details with clouds in pale blue, inspired on this creation of Valentino presented at Paris Fashion Week.
Maison Valentino Spring Summer 2015
Mas não ficamos por aqui. No dia seguinte as festividades continuaram com uma festa de barco, onde a agora Sra. Casiraghi escolheu um vestido turquesa com padrão tropical bastante colorido da autoria da designer Marta Ferri.
But we still have more. The next day the festivities continued with a boat party, where the now Mrs. Casiraghi chose a turquoise dress with plenty of colorful tropical pattern designed by the designer Marta Ferri.



Isto foi o Vestido de noiva #4.
Não é para todos. Só para "dois plebeus, sem títulos reais, mas com ligações a alguns membros da realeza e nobreza europeias".
This was the Wedding dress # 4.
Not for everyone. Only to "two commoners without royal titles, but with links to some members of European royalty and nobility."

Querem a minha opinião? Adorei o vestido rosa e agradeço a Bea por me ter dado mais umas inspirações de decoração para o meu casamento porque fiquei fã do seu bouquet. O vestido das nuvens é um sonho também, apesar de gostar mais dele no desenho do que na realidade (ao alcance de uma má fotografia).
Do you want my opinion? I loved the pink dress and thank Bea for giving me a few more decorative inspirations for my wedding because I was a fan of her bouquet. The clouds dress is also a master piece, though I like it more in design than in reality (for what I can tell with a bad photo).

Mas não nos ficamos por aqui, na noite do casamento, Albert e Charlene deixaram a festa para comparecer à 67ª Edição do Baile anual da Cruz Vermelha.
But I have more for you. On the wedding night, Albert and Charlene left the party to attend the 67th edition of the annual Red Cross Ball.

A Cruz Vermelha do Mónaco foi criada em 1948 pelo Príncipe Louis II. Actualmente o Príncipe Albert II é o presidente.
The Red Cross of Monaco was established in 1948 by Prince Louis II. Currently the Prince Albert II is the president.
Este Baile tem lugar todos os anos na Salle de Etoiles do Sporting Club de Monte Carlo, e consegue angariar todos os anos mais de 400.000€ para serem usados nos vários projectos sociais locais e de acção de urgência internacional.
This Ball takes place every year in the Salle de Etoiles of the Sporting Club in Monte Carlo, and can raise every year over 400,000 € for use in several local social projects and international emergency action.

É uma das ocasiões mais importantes do Calendário monegasco e como tal Albert e Charlene não faltaram.
One of the most important occasions of  the Monegasque Calendar and thus Albert and Charlene didn't miss it.

A princesa consorte do Mónaco escolheu um macacão vermelho também de Maison Valentino que completou com diamantes, pois claro. Haverá melhor complemento para uma Princesa?
The consort of Monaco has chosen a red jumpsuit also of Maison Valentino that she matched with some diamonds bling, of course. What better complement to a Princess?

Opiniões? Sugestões? Devaneios?
Opinions? Suggestions? Daydreams?

terça-feira, 28 de julho de 2015

Dinamarqueses de férias / Danish Royals on vacations

Este ano tivemos a oportunidade de ver, mais ou menos, oficialmente várias fotografias da família do Principe da Coroa da Dinamarca durante o seu período de férias.
Frederik e Mary, juntamente com os seus quatro filhos passaram férias no Palácio de Grasten, residência de verão da família real dinamarquesa.
This year we had the opportunity to see, more or less officially several family pictures of the Danish Crown Prince Couple during their vacations.
Frederik and Mary, along with their four children stayed in Grasten Palace, summer residence of the Danish royal family.
Grasten Palace via slke.dk
Diz a lenta que foi neste lugar que Hans Christian Andersen escreveu "A Pequena Vendedora de Fósforos" durante a sua visita em 1845. Quase 100 anos depois, o edifício foi adquirido pelo Estado e tornou-se em 1935 residência de Verão da Coroa, Frederik e Ingrid, pais da actual monarca, adoravam este local. Tanto que convidavam frequentemente vários amigos para as férias. Aqui uma fotografia de 1954 dos monarcas dinamarqueses com as suas filhas acompanhados pela Rainha Juliana da Holanda, o Príncipe Bernahard e as suas quatro filhas: Beatrix, Margriet, Christina e Irene.
The legend says it was here that Hans Christian Andersen wrote "The Little Match Girl" during his visit in 1845. Nearly 100 years later, the building was purchased by the state and became in 1935 the summer residence of the Crown, Frederik and Ingrid, parents of the current monarch, loved this place. So much so that they often invited several friends for the holidays. Here a picture from 1954 of the Danish monarchs with their daughters accompanied by Queen Juliana of the Netherlands, the dutch Prince Consort Bernahard and their four daughters: Beatrix, Margriet, Christina and Irene.
Margrethe e Henrik estiveram vários dias na Gronelândia para o tour de Verão, e durante esse período a família dos Príncipes da Coroa mantiveram-se pela Dinamarca, entretidos entre passeios a cavalo, de bicicleta e visitas à Legolândia para alegria dos pequenos.
Margrethe and Henrik were several days in Greenland for the summer tour, during which time the family of the Crown Princes remained by Denmark, entertained between horseback riding, cycling and visits to Legoland, such a treat for the little ones.

A primeira aparição foi durante uma Parada a Cavalo que tem lugar todos anos em Grasten. A família saiu do Palácio para saudar os participantes.
The first appearance was during a Horse parade that takes place every year in Grasten. The family left the Palace to greet the participants.


A minha foto favorita? Fácil!! Jo perfeitamente recuperada depois de partir o braço num acidente a cavalo, estava visivelmente entusiasmada com o vislumbre de mais cavalos. E não pareceu de todo assustada por estar perto deles.
My favorite photo? Easy !! Jo fully recovered after breaking her arm in a riding accident, she was visibly excited about the glimpse of more horses. And it didn't seem at all scared to be near them.


Dias depois, já com Margrethe e Henrik em acção, a família assistiu como é hábito à Mudança da Guarda.
Days later, already with Margrethe and Henrik at work, the family watched as always the Changing of the Guard.

Devo dizer que Daisy deve ser das poucas Rainhas que pode apresentar-se com um look destes e estar absolutamente fantástica.
I must say that Daisy should be the only Queen who may present us such look and be absolutely fantastic on it.

Jo e Vince adoráveis.
Jo and Vince just too adorable for words!

Finalmente no Sábado, o momento porque todos aguardávamos: a Sessão fotográfica de Verão.
Finally on Saturday, the moment we all waited for: the summer photo shoot.

Uma pequena multidão que se adivinhava muito maior, porque foram notórias as ausências da Princesa Benedikte, irmã de Margrethe, e principalmente da família do Príncipe Joachim, cuja presença esteve sempre confirmada no calendário oficial.
A small crowd that we had guessed much larger, because of the notable absences of Princess Benedikte, Margrethe'sister and mainly of Prince Joachim's family, whose presence has always been confirmed in the official calendar.

Ainda assim às habituais caras juntaram-se a Princesa Alexandra Sayn-Wittgenstein, Alix para os amigos, filha mais velha da Princesa Benedikte, o seu marido o Conde Jefferson  von Pfeil un Klein-Ellguth e os seus dois filhos o Conde Richard e a Condessa Ingrid que estiveram com a família da coroa estas semanas em Grasten.
Yet the royal gang was joined by Princess Alexandra Sayn-Wittgenstein, Alix to friends, eldest daughter of Princess Benedikte, her husband Count Jefferson von Pfeil un-Ellguth Klein and their two children Count Richard and Countess Ingrid who had been with the crown family these weeks in Grasten.

A sessão fotográfica foi mais "aborrecida" do que é costume. A iminência de chuva não deu azo para as habituais brincadeiras dos mais pequenos.
The photo shoot was more "boring" than usual. The imminence of rain did not let the children play as usual.

Ainda assim é sempre fantástico ver quão crescidos estão os filhos de Fred e Mary.
Yet it is always great to see how grown are Fred and Mary children.

Christian cada vez mais parecido com o pai. Em postura e expressões.
Christian more and more like his father. In posture and expressions.

Bella mais calma, a transformar-se numa mulherzinha. Um aplauso também para a coordenação de cores entre a mamã e o papá.
Bella more quite, becoming a young women. Applause also for the color coordination between mum and dad.

Vincent cada vez mais amoroso e outro mini-Fred. Atenção com este senhor de futuro.
Vincent each time more adorable and another mini-Fred. Attention to this young chap in the future.

Jo a provar que não é qualquer braço partido que a faz parar! Uma verdadeira força da Natureza!
Jo showing us that it's not any broken arm that makes her stop! A true force of nature!


Tive pena de as crianças de Joachim e Marie não se juntarem à festa. Sempre achei que estes primos conviviam pouco!
Felt sorry for Joachim and Marie children did not join the party. I always thought these little cousins play very little together.





segunda-feira, 27 de julho de 2015

Uma bonita família de quatro / A gorgeous family of four

Olá meus amigos!
Espero que tenham tido um excelente fim-de-semana que trouxe vários eventos para a realeza europeia.
Hello my friends!
I hope you had a great weekend that brought us several events for the European royalty.

Mas hoje escolhi falar não do que aconteceu no fim-de-semana mas sim algo que foi divulgado hoje.
But today I chose not to speak of what happened during the weekend, instead I will bring to you something that was released today.

I'm so thankful to be a mother of two. Both Leonore and her brother Nicolas are little angels!©Photo Brigitte Grenfeldt/ The Royal Court, Sweden
Posted by Princess Madeleine of Sweden on Segunda-feira, 27 de Julho de 2015

Sim, novas fotografias oficiais da Princesa Madeleine da Suécia e da sua família. YEH!! Madeleine, Christopher, Leonore e o bebé Nicolas a dar-vos as boas vindas a uma nova semana.
Yes, new official photos of Princess Madeleine of Sweden and her family. YEH !! Madeleine, Christopher, Leonore and baby Nicolas give you a warm welcome to a new week.
 Foto: Brigitte Grenfeldt/Kungahuset.se

 Foto: Brigitte Grenfeldt/Kungahuset.se
Enquanto a Princesa partilhou três na sua conta oficial do Facebook, a Casa Real Sueca divulgou através do seu site oficial mais duas.
While the Princess shared three pictures on her official Facebook account, the Swedish Royal  House released through their official site two additional pictures.
As fotografias foram tiradas durante as férias de Verão da família no Palácio Solliden na ilha sueca de Öland, onde todo o Clã Bernadotte se encontra reunido. E só faltou mesmo uma fotografia dos quatro juntos.
The photographs were taken during the family summer holidays in Solliden Palace on the Swedish island of Öland, where the entire Bernadotte clan is gathered. I just missed a photograph of the four together.

As fotografias surgem como uma antevisão da divulgação da data do baptizado do Príncipe Nicolas nascido a 15 de Junho.
Aliás recentemente Christopher O'Neill deu uma entrevista ao jornal sueco Expressen onde respondeu a algumas críticas a propósito da sua ausência de certos actos oficiais ao lado da esposa e revelou alguns detalhes acerca do baptismo real. Relativamente às críticas de que é alvo, Chris diz-se triste com tais críticas, mas ele é dono do seu próprio negócio e não pode estar muito tempo ausente da sua administração e com tal não é concebível comparecer a todos os actos oficiais.
The photographs appear as everybody waits for the date of the Prince Nicolas's christening, born on June 15.
Christopher O'Neill recently gave an interview to Swedish newspaper Expressen which answered some criticism concerning his absence on certain official acts with his wife and revealed some details about the royal christening. With regard to criticism that is targeted, Chris said to be saddened by such, but he owns his own business and he can't be absent for long from his administration and this is not conceivable to attend all official acts.

Além do mais, o marido da Princesa Madeleine revelou que é ele que sustenta a sua pequena família e que todas as decisões tomadas foram tomadas em conjunto com a sua esposa. Chris revelou ainda que a mudança da família para Londres sempre foi o objectivo, de maneira a continuar a sua carreira e a ser mais fácil para Madeleine deslocar-se para a Suécia sempre que necessário.
Moreover,  Princess Madeleine husband revealed that he supports his little family himself and that all decisions were taken jointly with his wife. Chris also revealed that the family's move to London has always been the goal, in order to further his career and to be easier for Madeleine travel to Sweden when she is needed.

Acerca do baptizado de Nicolas, o orgulhoso pai disse que será muito semelhante ao de Leonore, e que muito provavelmente terá lugar na Capela Real do Palácio de Drottningholms no início do Outono. O baptizado de Leonore foi na mesma Capela em 2014.
About Nicolas's Christening, the proud father said it will be very similar to Leonore's, and most likely will take place in the Royal Chapel of Drottningholms Palace in early autumn. Leonore's christening was in the same chapel in 2014.
The Royal Chapel of Drottningholms Palace via kungahuset.se
Compreendo a posição de Chris. Acho inclusive surpreendente ele ter que se justificar perante a imprensa, quando ficou bem claro, na altura do casamento, que ao recusar qualquer título real, a sua presença em actos oficiais seria pontual.
I understand the position of Chris. I was even surprising for him having to justify to the press, when it became clear, in the time of his wedding, that by refusing any royal title, his attendance at official acts would be punctual.


sexta-feira, 24 de julho de 2015

O Casamento Real #3 / The Real Wedding #3

Por cá continuamos com os nossos preparativos para o nosso Grande Dia.
Here we continue with our preparations for our Big Day.

No Simplesmente Branco encontrei um fantástico mundo de opções para todas as carteiras, todos com uma nota em comum: Bom gosto e originalidade.
On Simplesmente Branco (Simply White) we found a fantastic world of options for every budget, all with the same note in common: Good taste and originality.
Quality seal of Simplesmente Branco (Simply White)
Nem eu nem o Hugo somos pessoas de irmos a muitos casamentos. Não porque sejamos anti-sociais. Simplesmente ninguém se casa no nosso circulo de família e amigos há uns bons anos. E foi uma agradável surpresa descobrir o que se faz hoje em dia (comparativamente há 11 anos atrás quando a minha irmã se casou) principalmente em termos de fotografia.
Neither I or Hugo are regular presence on weddings. Not because we are anti-social. Simply no one in our family circle and friends got married in a long time. And it was a pleasant surprise to discover what is done today (compared 11 years ago when my sister got married) mainly in terms of photography.

E aqui, outro desafio começou: Orçamentos! Pedidos e pedidos de orçamentos.
And here, another challenge began: Budgets! Orders and requests for budgets.

©2015Lurdes Rebocho

Nesta tarefa e seguindo os conselhos do livro e de acordo com o que também é a minha personalidade, mandei sempre e-mails personalizados para cada fornecedor. Procurei dizer o que me chamou a atenção em cada um deles, aquilo que mais gostei, e agradecendo SEMPRE todas as respostas e sugestões. Pensemos que da mesma forma que queremos encontrar um bom fornecedor, também eles querem encontrar bons clientes com quem dê prazer trabalhar. E não custa nada!

In this task and following the book's advice and in accordance with what is also my personality, I always send a personalized e-mailed to each supplier. I tried to say what caught my attention in each of them, what I liked the most, and ALWAYS thanking for all the answers and suggestions. We think that on the same way we want to find a good supplier, they also want to find good customers who give pleasure to work with. And the kindness is free, people!

Na indústria do casamento, a relação fornecedor-cliente pode tornar-se bastante pessoal, e nalguns casos, são pessoas que vão estar connosco bem de perto no dia mais importante das nossas vidas. Como tal é FUNDAMENTAL (e bonito!) haver simpatia, cordialidade e empatia, que em alguns casos vem de forma bem natural.
Photo courtesy of ©Foto de Sonho 2015
In the wedding industry, the supplier-customer relationship can become very personal, and in some cases, these are people who will be with us closely on the most important day of our lives. As such it is MANDATORY (and nice!) to have sympathy, warmth and empathy that sometimes comes quite naturally.

Depois começaram as reuniões, com aqueles cujo trabalho e orçamentos nos agradaram mais. Fomos bastante selectivos. Se num portefólio criamos a ideia, nas reuniões cria-se empatia. E é tão bom quando isso acontece...No fundo apenas temos que encontrar o nosso local. Sentar e conversar um pouco.
Via theweddingofmydreams.co.uk
Then we scheduled several meetings with those whose work and budgets pleased us the most. We were quite selective. If a portfolio helps us to create the idea, in meetings the empathy emerges. And it's so good when that happens ...Deep inside we only need to find out our spot. Seat down and have a nice chat.

Começámos primeiro pelo fotógrafo (isto porque o espaço e o catering estavam acertados), e procurámos sempre conhecê-los melhor e perceber o que eles mais gostam em casamentos. Sim, também fizemos perguntas. E eles gostaram. Mostrámos genuinamente interesse pelo trabalho destes profissionais e não tivemos problemas em demonstrá-lo.
 Via blogdocasamento.com.br
We started first by the photographer (because the space and catering were agreed), and we always tried to know them better and understand what they like most about weddings. Yes, we also made questions. And they liked. Our interest was genuine about the work of these professionals and we had no problem showing it.

E digo-vos, a escolha foi muito complicada. O entusiasmo, paixão e a forma como cada uma das pessoas que contactámos transforma emoção em imagens, imagens em arte, e arte em eternidade é de tirar a respiração.
Via m-arshmallow.blogspot.pt
And I tell you, the choice was very complicated. The Enthusiasm, passion and how each of them can transform emotion in images, images into art, and art into eternity is breathtaking.

Reunimos com 4 fotógrafos e faço questão de deixar aqui registado o que mais gostámos em cada um deles.Tivemos imensa pena de não podermos contratá-los a todos. Espero que este espaço sirva para divulgar o trabalho deles e quiçá vos inspirar para o vosso dia!
Via tahoeunveiled.com
We sat with 4 photographers and I want to leave here some words about each one of them. We are terribly sorry we can not hire all of them. I hope this space will serve to publicize their work and perhaps inspire some of my readers for your big day!

Com o João Pedro Correia reunimos numa Terça-Feira em Junho no agradável Mercado de Campo de Ourique.
We met with João Pedro Correia on a Tuesday in June in the pleasant Campo de Ourique Market.
João Makes Photos

Ele começou numa maneira muito interessante pedindo que cada um de nós escolhesse um cartão com uma foto tirada por ele. Tanto eu como o Hugo ao passarmos os cartões por entre as mãos conseguimos adivinhar  qual o cartão que cada um ia escolher. Duas escolhas completamente diferentes, pois claro. Aqui fica o meu.
He started in a very interesting way by asking each of us to choose a card with a picture taken by him. Both me and Hugo passing the cards through the hands we could guess which card each one will choose. Two completely different choices, of course. Here is mine!

Foi uma abordagem que adorámos. O que nos agradou mais no trabalho do João foi mesmo o foto-jornalismo puro e duro. A espontaneidade das fotografias. O inesperado e aquelas fotografias que não estás à espera de ver num portefólio de casamento. Adorámos também o facto dele tirar imensas notas durante a reunião.
It was an approach that we loved. What we liked most in João's work was indeed the pure and simple photo-journalism he does. The spontaneity of the photographs. The unexpected and those photos that you are not expecting to see in a wedding portfolio. We loved the fact that he also took lots of notes during the meeting.

Na Quinta-feira seguinte reunimos com a Adriana Morais no seu fantástico escritório na Rua Braamcamp, no primeiro prédio com elevador privado de Portugal. Só o prédio foi de sonho!
The next Thursday we met with Adriana Morais in her fantastic office in Braamcamp Street, the first building with private elevator in Portugal. Only the building was dreamy already!
Adriana Morais | Fotografia
Conhecer a Adriana, tomar um delicioso chá vermelho na varanda do prédio com vista para um jardim ao pôr do sol, enquanto falamos de casamentos, foi a cereja no topo de bolo. Toda a sua maneira de ser é especial e isso reflecte-se no seu trabalho.
Meet Adriana, having a delicious red tea on the balcony of the building overlooking a garden during the sunset, as we speak of weddings, was the icing on the cake. Her whole way of being is special and this is reflected in her work.

©Adriana Morais 2015www.adrianamoraisfotografia.com/
Posted by Adriana Morais - Fotografia on Quinta-feira, 16 de Abril de 2015

Impossível não constatar que a Adriana ama o que faz. As suas fotos são simplesmente amorosas. A suavidade que ela coloca em cada detalhe e em todas as expressões das imagens que capta arrebatou-nos o coração.
Impossible not to see that Adriana loves what she does. Her photos are simply loving. The softness she puts in every detail and in all expressions of the images she captures snatched our hearts.

Foi no primeiro dia de Julho que nos reunimos com a Rita no escritório dos R2Arte. A Rita e o Ricardo, marido e mulher, são engenheiros de formação mas que se deixaram levar na onda dos elogios dos amigos ao seu hobby de fotografia. E decidiram seguir esta paixão.
It was on the first day of July we met with Rita in R2Arte's office. Rita and Ricardo, husband and wife, are engineers but were carried away on the wave of compliments from friends to their photography hobby. And they decided to follow this passion.
R2Arte - Wedding and Lifestyle Photography
Mais ligados aos trabalhos radicais, decidiram enveredar pelo mundo dos casamentos. A nossa reunião foi bastante curta e não tivemos a oportunidade de conhecer o Ricardo. Mas adorámos conhecer a Rita que de uma maneira bastante profissional nos abriu o seu coração. Disse-nos algo que não irei esquecer: "Em Portugal a fotografia  de casamento ainda não é suficientemente valorizada. Noutros países, as pessoas abdicam de um excelente catering para terem um excelente fotografo. Impensável isso acontecer em Portugal". E sabemos bem que é verdade...
More linked to radical sports work, they decided to plunge into the world of weddings. Our meeting was quite short and we hadn't the opportunity to meet Ricardo. But we loved Rita who, on a very professional way opened her heart. She told us something I will not forget: "In Portugal the wedding  photographers aren't enough appreciated. Elsewhere, people prefer to relinquish a great catering to have an excellent photographer. Such thing is unthinkable to happen in Portugal." And we know that's true ...


No trabalho do R2Arte encontrámos atrevimento. A Natureza explorada ao encontro de uma História de amor. O inusitado. Quase que sentimos a adrenalina de uma fotografia radical numa fotografia de casamento, ao mesmo tempo que é emocional, sentimental e até romântica. E as cores...Uma explosão de cores, contrastante com momentos muito especiais a preto e branco. Uma combinação muito especial e que não é fácil de atingir.
On their work in R2Arte we found boldness. Nature exploited to meet a love story. The unusual. We can almost feel the adrenaline of a radical picture in a wedding photography, while it is emotional, sentimental and even romantic at the same time. And the colors ... An explosion of colors, contrasting with very special moments in black and white. A very special combination and it is not easy to achieve.

Finalmente no dia seguinte foi tempo para reunirmos com o Hélio e o Marco da Foto de Sonho.
Finally, on the next day it was time to meet with Hélio and Marco from Foto de Sonho.
Foto de Sonho

Se eu disser que a reunião começou às 18h30 e acabou às 23h, é fácil perceber porque é que eles foram os escolhidos...Venceram-nos pelo cansaço!! NÃO. Estou a brincar! Eles são completamente apaixonados por aquilo que fazem de uma maneira completamente surreal.
If I say that the meeting began at 18:30 and ended at 23h, it's easy to see why they were chosen ... They beat us by fatigue !! NO, THEY DIDN´T. I'm just kidding! They are completely passionate about what they do in a completely surreal way.
Photo courtesy of ©Foto de Sonho 2015
Iniciaram o seu percurso separadamente e foram buscar a experiência como fotógrafos da Natureza para retratar histórias de amor. Não se deixem enganar pela pose séria na fotografia. Estão ali duas verdadeiras feras da fotografia com a cabeça repleta de ideias prontas a encontrarem uns noivos dispostos a alinhar com eles. E nós estamos!
They began their journey separately seeking experience as Nature photographers to portray love stories. Do not let to be deceived by their serious pose in the portrait. There are two true photography's animals with a head full of ideas ready to find a willing bride and groom to align with them. And we are!
Photo courtesy of ©Foto de Sonho 2015
O que mais gostámos neles? Além da enorme empatia que se gerou, foi mesmo a maneira como cada um deles capta coisas completamente diferentes mas que formam o todo que é o fantástico trabalho deles.
What we liked most about them? Besides the enormous empathy that was generated, it was actually the way as each one of them captures completely different things but that together form the whole that is their fantastic work.

Photo courtesy of ©Foto de Sonho 2015
Momentos emotivos em que as emoções valem mais do que qualquer cor que se possa dar à foto.
Emotional moments where emotions are worth more than any color you can give to the picture.

Photo courtesy of ©Foto de Sonho 2015
Momentos mais criativos em que o cenário e a envolvência nunca são esquecidos.
More creative moments in which the scenery and the surroundings are never forgotten.

Photo courtesy of ©Foto de Sonho 2015
E depois a luz, sempre a luz. Captada, aproveitada, explorada, a fazer parte de um quadro que conta uma história.
And then the light, allways the light. Captured, abused, exploited, part of a picture that tells a story.

Bom dia! A começar a semana, o nosso primeiro Real Wedding publicado no novo Blog!Destino: Óbidos :)Para ler e ver,...
Posted by Foto de Sonho on Segunda-feira, 15 de Junho de 2015

Vimos trabalhos inteiros, algo que aconselho vivamente que façam, porque fotos boas toda a gente pode ter, mas trabalhos consistentes são raros. Mas o mais importante de tudo: sejam fãs do trabalho das pessoas. Deixem-se envolver, dêem um pouco de vós a estes profissionais.
We saw entire works, something that we strongly advise you to do, because good pictures everyone can have, but consistent work are rare. But most important of all: become fans of these people work. Let get involved, give a bit of you to these professionals.

Fotografia de Casamento: Criativa Vs. Fotojornalismo. Dois fotógrafos e duas interpretações totalmente diferentes do...
Posted by Foto de Sonho on Quarta-feira, 3 de Junho de 2015

Porque no dia ninguém vai querer sorrisos amarelos e desconforto. Na nossa opinião a relação fotógrafo-noivos, vai muito além da relação entre um fornecedor e um cliente. E depende um pouco de nós que isso aconteça.
Photo courtesy of ©Foto de Sonho 2015
Because on that day no one will want yellow smiles and discomfort. I believe the photographer-couple relationship, goes far beyond the relationship between a supplier and a customer. And it depends a little bit of us to make it happen.

E a estrear o novo Blog, lá está o primeiro post, com uma sessão de noivado especial em Sintra! Aqui vai tudinho:www.fotodesonho.com/sessao-noivado-magia-no-palacio-de-monserrate-sintra/
Posted by Foto de Sonho on Quinta-feira, 28 de Maio de 2015

O primeiro passo? Bem, talvez fazer uma reunião de quase 5 horas pode ser um bom começo!
Estamos desejosos de trabalhar com eles, e parece que a Sessão de Noivado já tem destino escolhido: Évora!!! O local onde nos conhecemos!
The first step? Well, maybe make a metting of nearly five hours can be a good start!
We look forward to working with them, and it seems that our Engagement Session has already a chosen destination: Évora !!! The place we met!
Via jpgmn.deviantart.com

Encontrar o vosso fotógrafo pode ser a tarefa mais complicada de todas. Para nós foi o mais complicado até agora. Dêem ouvidos a vossa intuição e à importância que este registo tem para o vosso dia. Pensem bem se querem um carro top de gama para a chegada ao local, ou instantâneos que vos farão transportar a cada olhar para aquele dia anos depois...Mas no fundo o que conta é que vocês querem para este dia!

Find your photographer may be the most difficult task of all. For us it was the most difficult so far. Listen to your intuition and the importance that this record is for both of you. Think well if you want a top car for the arrival on the venue, or some really good pictures that will carry you on every look for this day years later ... But deep in side what counts is what do you want for this day!

Já agora adorava ver fotos dos vossos casamentos e quais os vossos critérios quando escolheram um fotógrafo. Quem sabe se não poderei fazer um post com os vossos momentos felizes e as vossas fotos favoritas? Sim, porque esta rubrica já inspirou a nossa querida Jéssica no Brasil a começar o seu próprio blog de casamento.
By the way I would love to see some of your wedding  pictures and to know your criteria when choosing a photographer. Who knows if I can not make a post with your happy moments and your favorite photos? Yes, because this caption has inspired our beloved Jessica in Brazil to start her own wedding blog.