sexta-feira, 21 de julho de 2017

Philippe e Mathilde em eventos Pré-Dia Nacional / Philippe and Mathilde in Pre-National Day mode

Hoje celebra-se o Dia Nacional da Bélgica. O feriado nacional de 21 de Julho assinala a subida ao trono, em 1831, do Rei Leopoldo I, primeiro Rei dos Belgas e tio da Rainha Victoria do Reino Unido. Este dia também marca o aniversário da entronização do actual Rei Philippe da Bélgica.
As celebrações começaram ontem.
Today is National Day in Belgium. The national holiday of July 21 marks the accession to the throne in 1831 of King Leopold I, first King of the Belgians and uncle of Queen Victoria of the United Kingdom. This day also marks the anniversary of the enthronement of the current King Philippe of Belgium.
The celebrations began yesterday.



O Rei Philippe e a Rainha Mathilde inauguraram as exposições de Verão que serão exibidas no Palácio Real em Bruxelas. Todos os anos o Palácio Real é aberto ao público durante o Verão.
Este ano os visitantes poderão ver, a partir do próximo dia 22 de Julho, uma série de exposições que este ano têm como tema "Ciência e Cultura no Palácio". Foram várias as instituições cientificas e culturais belgas que deram o seu contributo para a organização desta grande montra de exposições que todos poderão visitar até 3 de Setembro de 2017.
King Philippe and Queen Mathilde have inaugurated the summer exhibitions that will be in display at the Royal Palace in Brussels. Every year the Royal Palace is open to the public during the summer.
This year, visitors will be able to see, from next July 22, a series of exhibitions under the theme "Science and Culture in the Palace". Several Belgian scientific and cultural institutions have contributed to the organization of this large showcase of exhibitions that everyone can visit until 3 September 2017.



Também ontem foi divulgado um vídeo com o habitual discurso do Dia Nacional do Rei Philippe.
Also yesterday was released a video with the usual King Philippe's National Day speech.



"Hoje, vivemos um espírito de optimismo sobre a nossa economia e mercado de trabalho. A nova dinâmica europeia parece estar tomando forma. Então, como aproveitar o momento? Como tornar este momento uma oportunidade para toda a sociedade? Continuando a moldar uma sociedade inclusiva na qual ninguém se sente abandonado.
Aprender, num sentido amplo, é a chave para alcançar este objectivo. Aprender dos outros e com os outros.
"Today, we live a spirit of optimism about our economy and the labor market. The new European dynamic seems to be taking shape. So how to seize the moment? How to make this moment an opportunity for the whole society? Continuing to shape an inclusive society in which no one feels abandoned.Learning in a broad sense is the key to achieving this goal. Learn from others and with others.
 
(...) 
Na era do conhecimento imediato e omnipresente, há que ser responsável e aprender a interpretar os fatos e emitir um juízo de valor com conhecimento de causa. 'É verdade. 'É justo. 'É bom". Os jovens têm o seu primeiro exemplo nos pais, dos quais aprendem primeiro. E também os professores apaixonados que despertam nos seus alunos o desejo de compreender. Num mundo que está a mudar a um ritmo acelerado, eles aprendem com os mais velhos como dar um passo atrás. Os Idosos também podem ensinar os mais jovens. Incentivar a reunião do entusiasmo e criatividade com a sabedoria e experiência de vida.
In the age of immediate and omnipresent knowledge, one must be responsible and learn to interpret the facts and make a value judgment with knowledge of those facts. 'It is true. 'It's fair. "It is good." Young people have their first example in their parents, from whom they learn first, as well as the passionate teachers who awaken in their students the desire to understand. In a rapidly changing world, they learn from their elders how to take a step back. The Elders can also teach the younger ones. Encourage the gathering of enthusiasm and creativity with the wisdom and experience of life.

Finalmente, ao encontrar-mo-nos com uma outra cultura é também uma oportunidade para aprender uns com os outros. Há um mês e meio, fui celebrar o fim do jejum com uma família muçulmana belga. Fiquei impressionado com a forma como cada membro da família está envolvida na sociedade. Aprendi muito sobre o significado que eles dão ao jejum e a esse momento de reencontro. Quando sai de sua casa, tarde à noite, eu fui saudado pelos seus vizinhos. Ofereceram-me uma garrafa de vinho e disseram-me como eles eram felizes a viver neste bairro. Fiquei orgulhoso de ver coexistir connosco, lado a lado, essas duas maneiras simples de expressar a verdadeira hospitalidade.
Finally, meeting ourselves with another culture is also an opportunity to learn from each other. A month and a half ago, I was celebrating the end of the fast with a Belgian Muslim family. I was impressed with how each member of the family is involved in society. I learned a lot about the meaning they give to fasting and this moment of reunion. When I left his house late at night, I was greeted by their neighbors. They offered me a bottle of wine and told me how happy they were to live in this neighborhood. I was proud to see these two simple ways of expressing true hospitality coexist with us side by side.
 

Nem todas as nossas ruas são assim. Mas este exemplo mostra-nos que existe, no nosso país, muito mais do que às vezes acreditamos, uma comunhão de valores para além das diferenças. Procurar aprender dos outros e com os outros. Vão descobrir que compartilham as mesmas perguntas, as mesmas dúvidas, as mesmas esperanças, e os mesmos sonhos que os vossos vizinhos. Eles também estão preocupados com o bem-estar dos seus filhos, a qualidade do seu trabalho, a saúde dos seus doentes ou dos mais velhos. Temos que saber ensinar às nossas crianças essa forma de ver o mundo. O bem-estar e felicidade que todos buscamos, só têm valor se forem genuinamente compartilhados.
Not all our streets are like this. But this example shows us that in our country, there is much more than we sometimes believe, there is a communion of values ​​beyond differences. Seek to learn from others and with others. You will find that you share the same questions, the same doubts, the same hopes, and the same dreams as your neighbors. They are also concerned about the well-being of their children, the quality of their work, the health of their sick or the elderly. We have to know how to teach our children this way of seeing the world. The well-being and happiness we all seek are only valuable if they are genuinely shared.
 

A Rainha e eu vemos todos os dias o que significa um enriquecimento mútuo nas numerosas iniciativas de solidariedade e ajuda mútua. Seja no caso dos sem-abrigo, na ajuda aos deficientes, ou, mais amplamente, em qualquer forma de apoio aos mais vulneráveis ​​entre nós. Tais iniciativas são verdadeiras pérolas para o nosso país. Eles mostram-nos a riqueza oculta do mais frágil.
Tenho a certeza que todos nós podemos colher os benefícios da nova dinâmica que parece estar a querer começar. Façamos para tentar aprender a cada dia,  com aqueles que nos precederam, com os mais novos, com os nossos vizinhos, com aqueles que consideramos diferentes. Apenas é necessário olhar para além da diferença
The Queen and I see every day what mutual enrichment means in the numerous initiatives of solidarity and mutual aid. Whether it is the homeless, the help for the disabled, or, more broadly, in any form of support for the most vulnerable among us. Such initiatives are true pearls for our country. They show us the hidden richness of the most fragile.I'm sure we can all reap the benefits of this new emerging dynamic. Let us try to learn each day, with those who have preceded us, with the younger, with our neighbors, with those whom we consider different. It is only necessary to look beyond the difference
 

A Rainha e eu desejamos um grande Dia Nacional."
The Queen and I wish you all a great National Day. "

[Eu realmente emociono-me com estes discursos. Buscar a União na diversidade sempre foi uma das minhas maiores ambições. Hoje em dia é fácil criar vários rótulos numa sociedade amedrontada por minorias radicais, por preconceitos generalizados e pela necessidade que todos temos de ter uma opinião válida. E as nossa crianças, o nosso futuro, estão a crescer com todos esses paradigmas e a absorver todos os nossos medos, desconhecimento e ....opiniões. É preciso criar um novo nível de consciência, em que valores como a Generosidade, a Solidariedade, a Família e o sentido de serviço à Comunidade e colaboração entre cidadãos sejam mais visíveis e mais fortes que qualquer medo, rótulo ou opinião generalizada. Somos melhores, unidos e temos tanto para dar e receber uns dos outros. A Utopia não é um fim. É um meio!]
[I really get thrilled with these speeches. Seeking unity in diversity has always been one of my greatest ambitions. Nowadays it is easy to create various labels in a society that is frightened by radical minorities, by widespread prejudices and by the need we all have to have a valid opinion. And our children, our future, are growing with all these paradigms and absorbing all our fears, ignorance and ... opinions. It is necessary to create a new level of awareness in which values ​​such as Generosity, Solidarity, Family and the sense of service to the community and collaboration between citizens are more visible and stronger than any generalized fear, label or opinion. We are better, united, and have so much to give and to receive from each other. Utopia is not an end. It's a mean!]

Belgian Monarchy /Facebook

Outro aspecto muito interessante deste discurso foi o facto de podermos ver ao fundo um móvel onde se encontram várias molduras com fotografias de caras conhecidas da realeza mundial. Podemos ver a Rainha Elizabeth II, o Imperador e Imperatriz do Japão, o Rei e a Rainha da Holanda, Felipe VI e Letizia de Espanha, os Grã-Duques do Luxemburgo e ainda o Príncipe e Princesa da Coroa da Dinamarca. E aposto que todas as fotografias estão assinadas! 😂
Another very interesting aspect of this speech was the fact that we can see at the background several frames with photographs of well known royal faces. We can see Queen Elizabeth II, the Emperor and Empress of Japan, the King and Queen of the Netherlands, Philip VI and Letizia of Spain, the Grand Duke and Grand Duchess of Luxembourg and the Crown Prince Couple of Denmark. And I bet all the photos are signed! 😂


De noite o Rei e a Rainha, juntamente com a Princesa Astrid e o Príncipe Lorenz assistiram ao concerto que todos os anos antecede as celebrações da Festa Nacional. O concerto é uma oferta do Concurso Musical Internacional Rainha Elisabeth e conta com a participação da Orquestra Nacional da Bélgica.
In the evening the King and Queen, together with Princess Astrid and Prince Lorenz attended the concert which precedes the celebrations of the National Day each year. The concert is an offer of the Queen Elisabeth International Music Contest and counts with the participation of the National Orchestra of Belgium.


Mathilde usou um vestido vermelho simples e acessórios dourados. Estava linda, porque esta mulher tem simplesmente uma luz própria que muito poucas mulheres da realeza têm.
Mathilde wore a simple red dress and gold accessories. It was beautiful, because this woman simply has a light of her own that very few royal women have.

quinta-feira, 20 de julho de 2017

#CambridgesFashionDiplomacy

Podemos ter as mais variadas opiniões sobre os Cambridges. Podemos sentir admiração, frustração ou até mesmo indiferença por este casal. Podemos viver numa constante montanha russa de opiniões sobre eles. Mas se há algo ao qual não podemos ficar indiferentes é à sua fantástica capacidade de coordenação diplomática na hora de vestir durante visitas oficiais. Especialmente quando G. e Lottie parecem já seguir o exemplo dos seus pais.
We can have the most varied opinions on the Cambridges. We can feel admiration, frustration or even indifference towards this couple. We can live on a constant roller coaster of opinions about them. But if there is one thing that we can not remain indifferent to is their fantastic ability of diplomatic coordination at the time of dress during official visits. Especially when G. and Lottie seem to already follow the example of their parents.


O Duque e a Duquesa de Cambridge começaram nesta semana uma visita de 5 dias à Polónia e Alemanha. William e Catherine decidiram levar os dois filhos consigo, uma decisão que respeito totalmente até porque nos dá uma oportunidade de ver estes pequenotes de novo. À chegada a Varsóvia, a família de quatro estava perfeitamente coordenada em tons de branco e vermelho, numa perfeita homenagem à bandeira bicolor da Polónia.
The Duke and Duchess of Cambridge began this week a five-day visit to Poland and Germany. William and Catherine decided to take their two children with them, a decision that I fully respect even because it gives us an opportunity to see these little ones again. Upon arrival in Warsaw, the family of four was perfectly coordinated in shades of white and red, in perfect tribute to the bicolor flag of Poland.


Catherine usou um conjunto branco bastante elegante, muito parecido a outros tantos que possui, mas que lhe assentou muito bem. A Duquesa usou ainda novas peças de joalharia (possivelmente rubis) que deram o toque de brilho a um look simples.
Catherine used a very elegant white set, much like many others she owns, but that suited her very well. The Duchess also used new pieces of jewelery (possibly rubies) that gave the touch of brightness to a simple look.


Ainda no mesmo dia, durante uma Festa de Aniversário da Rainha, oferecida pelo Embaixador Britânico na Polónia, Catherine surpreendeu a usar um vestido de cocktail da designer polaca Gosia Baczynska.
On the same day, during a Queen's Birthday Party hosted by the British Ambassador in Poland, Catherine surprised to wear a cocktail dress of the Polish designer Gosia Baczynska.


Eu adorei o vestido. Muitos criticaram a maneira como o vestido assentava no peito, mas não é preciso ser perito para vermos que isso se deve à costura e tipo de tecido do vestido. O modelo é diferente, daquilo que estamos habituados a ver em Kate,  é uma lufada de ar fresco e é giríssimo. O que não me convenceu de todo foi o colar escolhido pela segunda vez. Já o tínhamos visto em Paris. Não precisava vê-lo novamente.
I loved the dress. Many criticized a certain aspect of the dress in the chest area, but you do not have to be expert to see that this is due to the seam and fabric type of the dress. This model very different, from we are used to see on Kate, it is a breath of fresh air and it is very cute. What did not convince me at all was the necklace chosen for the second time. We had already seen it in Paris. I did not need to see it again.


Ontem o casal, acompanhado pelos seus dois filhos deixou a Polónia e rumou à Alemanha para a etapa final desta visita.
Yesterday the couple, accompanied by their two children left Poland and headed to Germany for the final leg of this visit.


Á chegada a Berlim, podemos observar novamente a diplomacia fashion dos Cambridges. A família estava perfeitamente coordenada em tons de azul. Mas não um azul qualquer. Um azul quase violeta, uma homenagem à flor nacional da Alemanha, a Centaurea cyanus, também conhecida popularmente no Brasil como escovinha, marianinha (especialmente na Região Sul) ou simplesmente centáurea em Portugal.
Upon arrival in Berlin, we can observe again the fashion diplomacy of the Cambridges. The family was perfectly coordinated in shades of blue. But not any blues. An almost violet blue, a tribute to the national flower of Germany, the Centaurea cyanus (blue cornflower), also popularly known in Brazil as escovinha, marianinha (especially in the Southern Region) or simply centaurea in Portugal.


A Duquesa estava irrepreensível num casaco que também nos transporta para uma sensação de déjà vu mas que eu gostei muito. Dispenso o colar, porque ultimamente não sou grande fã de combinações entre colares e brincos, ao contrário de Catherine que parece gostar imenso.
The Duchess was impeccable in a coat that also transports us to a feeling of déjà vu but I really enjoyed it. I say no to the necklace, because lately I'm not much of a fan of such matchy-matchy between necklaces and earrings, unlike Catherine who seems to like it immensely.


De noite em mais uma Festa de Aniversário da Rainha, desta vez na residência do Embaixador Britânico na Alemanha, a Duquesa escolheu render uma homenagem a uma das cores da bandeira alemã, o vermelho.
At night on another Queen's Birthday Party, this time at the residence of the British Ambassador in Germany, the Duchess chose to pay homage to one of the colors of the German flag, the red.


Gosto da ideia deste vestido. Adoro o novo corte de cabelo da Duquesa. Aplaudo a descontração. Mas este vestido precisa de acessórios, que foram completamente esquecidos. Umas pulseiras douradas, talvez um cinto, bastariam para dar outro toque de sofisticação ao look, sem o tornar demasiado pesado, tendo em conta o modelo de vestido que é.
I like the idea of ​​this dress. I love the new haircut of the Duchess. I applaud the chill. But this dress needs accessories, which have been completely forgotten. Golden bracelets, perhaps a belt, would add another touch of sophistication to the look, without making it too heavy, given the model of dress it is.


Aguardemos mais momentos diplomáticos durante os dois dias que faltam.
Let's wait for more diplomatic moments during the two days left.

---
Como devem ter reparado a Duquesa de Cambridge deixou de ser uma presença regular no T&T, porque decidi focar-me mais nos eventos da Duquesa da Cornualha, embora Kate tenha um lugar muito especial no meu coração e pontualmente falaremos dela neste espaço.
Poderão seguir todo este tour em excelentes blogs como Kate Middleton Review ou HRH Duchess Kate.
As you may have noticed, the Duchess of Cambridge is no longer a regular presence at T & T because I decided to focus more on the events of the Duchess of Cornwall, although Kate has a very special place in my heart and we will speak of her in this space on time.
You can follow this whole tour on great blogs like Kate Middleton Review or HRH Duchess Kate.

quarta-feira, 19 de julho de 2017

Esplendor Real #52 / Royal Splendor #52

A Tia Camilla completou recentemente 70 anos. A Tia Camilla esteve recente num Banquete de Estado. A Tia Camilla tem usado algumas tiaras imponentes. A Tia Lurdes achou que era tempo de falarmos de uma delas.
Auntie Camilla just turned 70. Auntie Camilla was recently at a State Banquet. Auntie Camilla has worn some stunning tiaras. Auntie Lurdes thought it was time we talked about one of them.

Tiara Greville / The Greville Tiara


A história desta peça começa em 1901, quando a Sra Greville, uma importante figura da alta sociedade britânica e filha de uma multimilionário,  encomendou uma tiara, feita a partir de gemas que possuía, para a coroação do Rei Edward VII. O resultado final consistia num diadema completamente fechado com altos motivos flor-de Lotus.
The story of this tiara begins in 1901 when Mrs. Greville, a prominent figure in British high society and daughter of a multimillionaire, commissioned a tiara, made from gems she owned, for the coronation of King Edward VII. The final result consisted of a completely closed diadem with high flower-Lotus motifs.


Em 1921 a Sra. Greville pediu ao joalheiro Boucheron que reformulasse o design da tiara. A peça adquiriu um padrão geométrico que lembra favos de mel e deixou de ser completamente fechada.
In 1921 Mrs. Greville asked the jeweler Boucheron to reformulate the design of the tiara. The piece acquired a geometric pattern that resembles honeycombs and it could be used as a bandeau.


Após a morte da Senhora Greville em 1942, grande parte das suas jóias, incluindo esta tiara, foram deixadas em testamento à Rainha Elizabeth (mãe da actual Rainha). A esposa do Rei George VI usou a peça pela primeira vez em 1947, após o final da Segunda-Guerra Mundial, durante uma visita à África do Sul.
After Mrs. Greville's death in 1942, much of her jewelry, including this tiara, was left in testament to Queen Elizabeth (mother of the present Queen). The wife of King George VI used the jewel for the first time in 1947 after the end of World War II during a visit to South Africa.



No entanto Elizabeth também decidiu dar-lhe um toque especial e em 1953 pediu a Cartier que fossem adicionados alguns diamantes e o arranjo superior da tiara ficou ligeiramente alterado, resultando numa peça mais alta. 
Tornou-se uma peça favorita da Rainha, sendo usada em diversas ocasiões, incluindo retratos oficiais.
However Elizabeth also decided to give it a special touch and in 1953 asked Cartier to add some diamonds and the upper tiara arrangement was slightly altered, resulting in a higher piece.
It has become a favorite piece of the Queen, being used on several occasions, including official portraits.


Queen Elizabeth, the Queen Mother, by Norman McBeath, 24 February 1999 - NPG
Em 2002 com a morte da Rainha-mãe a tiara voltou para os cofres reais. Em 2006 surgiu de novo pela cabeça da Duquesa da Cornualha (recentemente casada com o Príncipe de Gales). Esta tiara tem sido a sua escolha para a grande maioria dos eventos mais formais.
In 2002 with the death of the Queen mother the tiara returned to the royal vaults. In 2006 it appeared again by the head of the Duchess of Cornwall (recently married to the Prince of Wales). This tiara has been her choice for the vast majority of the most formal events.


Gosto imenso de ver esta peça na Duquesa da Cornualha, porque a maneira como o seu cabelo é trabalhado é a moldura perfeita para esta peça majestosa. Camilla é geralmente também muito previsível e simplista na escolha de jóias para completar esta diadema, e isso também ajuda a que possamos admirar esta peça em todo o seu esplendor.
I really enjoy seeing this piece at the Duchess of Cornwall because the way her hair is worked is the perfect frame for this majestic piece. Camilla is generally also very predictable and simplistic in choosing jewelry to complete this diadem, and this also helps us to admire this piece in all its splendor.



E vocês?
And about you?

---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person.

terça-feira, 18 de julho de 2017

O Inverno chegou à Dinamarca / The Winter has come to Denmark

A família real dinamarquesa, que é como quem diz, a Rainha Margrethe II, o Príncipe da Coroa Frederik, a Princesa da Coroa Mary e os quatro filhos do casal, Christian, Isabella, Vincent e Josephine estão a passar as suas férias de Verão no Palácio Gråsten, habitual residência de verão da família real. 
The Danish royal family, meaning, Queen Margrethe II, Crown Prince Frederik, Crown Princess Mary and the couple's four children, Christian, Isabella, Vincent and Josephine are spending their summer holidays at Gråsten Palace, the summer residence of the royal family.


Os 7 assistiram no passado Domingo ao habitual desfile de cavalos de Gråsten que todos os anos passa pela entrada do Palácio para cumprimentar os membros da família real que se encontram lá dentro.
The seven attended last Sunday to the usual Gråsten horse parade that every year passes by the entrance of the Palace to greet the members of the royal family who are there.


E parece que o Inverno também chegou ao Reino de Daisy (desculpem, não consigo evitar as piadas!). Mas a monarca dinamarquesa parece não estar disposta a ceder, e se é para sair do palácio a chover, pelo menos que seja em grande estilo.
And it seems that winter has also come to Daisy's Kingdom (sorry, I can not avoid the jokes!). But the Danish monarch does not seem to be willing to give in, and if it is to leave the palace while it's raining, at least it would be in a great style.


Vestidos com impermeáveis, as crianças não se mostraram muito preocupadas com a chuva e pareciam super entusiasmadas para ver os cavalos e aceitar os presentes que os participantes do desfile oferecem à família real.
Dressed in raincoats, the children were not too worried about the rain and they seemed super excited to see the horses and accept the presents that the participants of the parade offered to the royal family.


Mary, que adora cavalos, também não deixou de sorrir e abraçar as suas meninas. Já Frederik não parecia muito entusiasmado e estava com aquela cara de quem lhe apetecia voltar para dentro do palácio o mais depressa possível...Ou talvez estivesse apenas em modo Vincent...Aposto que o Vincent e o Oscar da Suécia se vão dar muito bem!
Mary, who loves horses, also did not stop smiling and hugging her girls. Frederik did not seem very enthusiastic, looking as he would love to go back inside the palace as quickly as possible ...Or maybe he was just in Vincent mode...I bet Vincent and Oscar of Sweden will get along very well!


A sessão fotográfica  anual de Verão da família ainda não está agendada, provavelmente devido ao estado de saúde do Príncipe Henrik que foi sujeito a uma operação para desobstrução de uma veia. O marido da Rainha está internado desde a semana passada devido a uma infecção numa perna.
The family's annual summer photo shoot is not scheduled yet, probably due Prince Henrik's health condition, as he underwent a vein clearing surgery. The Queen's husband has been hospitalized since last week due to an leg infection.


Gråsten Ringriderforenings optog på Gråsten Slot
H.M. Dronningen og Kronprinsfamilien modtog i dag Gråsten Ringriderforenings optog på Gråsten Slot med omkring 300 ryttere og mere end 100 børn på cykler. Gråsten Ringridning finder sted hvert år den tredje weekend i juli og er en fest, der strækker sig over flere dage med adskillelige arrangementer rundt i byen. Video: Kongehuset ©
Publicado por Det danske kongehus em Domingo, 16 de Julho de 2017


Votos de uma recuperação rápida!
Wishing him a quick recovery!

segunda-feira, 17 de julho de 2017

#Victoria40

Voltamos para o segundo post do dia, naquele que parece ser o mês de Julho mais preenchido de sempre deste blog. A princesa da Coroa Victoria da Suécia celebrou na passada sexta-feira 40 anos e houve festa na Suécia, claro!
We returned for the second post of the day, in what seems to be the most filled July on this blog ever. Crown Princess Victoria of Sweden celebrated turned 40 last Friday and there was a party in Sweden, of course!

Photo: Erika Gerdemark, Kungahuset.se

As celebrações decorreram nos dias 14-15 de Julho. Na sequência desta ocasião novas fotografias oficiais da futura Rainha da Suécia foram divulgadas há cerca de dois meses e uma secção dedicada exclusivamente às celebrações foi criada no website da família real sueca.
The celebrations took place on 14-15 July. Following this occasion new official photographs of the future Queen of Sweden were released about two months ago and a section dedicated exclusively to the celebrations was created on the website of the Swedish royal family.

Photo: Erika Gerdemark, Kungahuset.se


14 de Julho / July 14


A família real sueca compareceu em peso para as festividades (bem, Leonore e Nicolas tinham outros compromissos e não tiveram tempo para fotografias). As celebrações começaram com um serviço religioso Te Deum na Capela do Palácio Real em Estocolmo.
Á chegada podemos apreciar os looks das damas e o encanto dos 5 netos do Rei e Rainha da Suécia.
The Swedish royal family came in full force for the festivities (Well, Leonore and Nicolas had other appointments and did not have time for photos). The celebrations began with a Te Deum religious service in the Royal Chapel of the Royal Palace in Stockholm.
On arrival we can appreciate the looks of the ladies and the charm of the 5 grandchildren of the King and Queen of Sweden.



A aniversariante foi a última a chegar acompanhada pelo marido, o Príncipe Daniel e dos dois filhos do casal Estelle e Oscar. Victoria escolheu um vestido que era o retrato perfeito, a meu ver, da sua personalidade. As aplicações em forma de borboleta estenderam-se a Estelle que usou uma borboleta no cabelo porque sabe o que quanto adoramos combinações mãe-filha.
The birthday girl was the last to arrive accompanied by her husband, Prince Daniel and the couple's two children, Estelle and Oscar. Victoria chose a dress that was the perfect portrait, in my view, of her personality. Butterfly-shaped applications have spread to Estelle who used a butterfly on her hair because she knows how much we love mother-daughter matching.


A Rainha da Suécia estava esplendorosa num conjunto verde água, num dia, em que também os pais estão de parabéns pelo nascimento da sua primeira filha há 40 anos atrás.
The Queen of Sweden was splendorous in a water-green set, on the day, in which the parents are also to be congratulated on the birth of their first child 40 years ago.



Sofia, grávida de 7 meses, combinou rosa e preto. Não sou particularmente fã desta combinação de cores e ainda não tenho 100% de certezas se gostei do vestido . Mas estou 100% segura que adorei o chapéu da esposa de Carl Philip. Aliás acho que foi a primeira vez que a Princesa Sueca usou um chapéu, no pleno sentido da palavra. E fiquei pasma ao olhar para Alexander! Está enorme!!
Sofia, 7 months pregnant, combined pink and black. I'm not particularly fond of this color combination and I'm still not 100% sure if I liked the dress. But I'm 100% sure that I loved the hat of Carl Philip's wife. In fact, I think it was the first time that the Swedish Princess wore a hat in the fullest sense of the word. And I was amazed to look at Alexander!He is so grown up !!


O look de Madeleine é um look vencedor do pescoço para cima...A única coisa que verdadeiramente gostei no seu vestido foi a cor. De resto, penso que não a favoreceu. Mas quem é que presta atenção ao vestido quando na mesma fotografia temos Leonore e Nicolas? Ninguém, certo?
Madeleine's look is a winner from the neck above... The only thing I really liked about her dress was the color. Besides, I thought it doesn't suit her. But who is paying attention to the dress when in the same photograph we have Leonore and Nicolas? No one, right?


Após a cerimónia religiosa que terminou numa Recepção oferecida em Logården para todos os presentes no Te Deum, Victoria agradeceu a todos todo o carinho e dedicação nesta celebração.
After the religious ceremony that ended at a Reception offered in Logården for all those present at the Te Deum, Victoria thanked everyone for all the care and dedication in this celebration.



Posteriormente a Família da Princesa da Coroa fez um percurso em carruagem aberta pelas ruas de Estocolmo onde foi saudada por vários populares que quiseram cumprimentar a sua Princesa da Coroa neste dia especial.
Afterwards, the Crown Princess Family took a carriage ride through the streets of Stockholm where they were watched by several people who wanted to greet their Crown Princess on this special day.



A família deslocou-se depois para Öland para o habitual concerto de aniversário. A família real deslocou-se de carruagem do Palácio de Solliden para o Complexo Borgholm, palco do concerto Victoriadagen, onde actuaram vários artistas tais como Malena Ernman, Magnus Uggla, Jill Johnson, Marcus & Martinus, Boris René e Christer Lindarw.
The family then moved to Öland for the usual birthday concert. The royal family moved from Solliden's Palace to the Borgholm Complex, the stage of the Victoriadagen concert, where several artists performed such as Malena Ernman, Magnus Uggla, Jill Johnson, Marcus & Martinus, Boris René and Christer Lindarw.


Victoria e Sílvia usaram o seu habitual traje tradicional de Öland. As restantes meninas preferiram roupas casuais.
Victoria and Silvia wore their usual traditional Öland outfit. The other girls preferred casual clothes.


A Princesa Estelle também esteve presente no concerto, e os gestos de carinho entre mãe e filha foram uma constante durante o evento. Confesso que me vieram lágrimas aos olhos ao ver estas fotografias. O Amor é uma coisa linda!!
Princess Estelle was also present at the concert, and the gestures of affection between mother and daughter were a constant during the event. I confess that tears came to my eyes when I saw these photographs. Love is a beautiful thing !!


Esta menina é mesmo um raio de sol e uma força de ternura constante!
This girl is really a ray of sunshine and a force of constant tenderness!


15 de Julho / July 15


No dia seguinte, como é habitual, a família real abriu as portas da sua residência de Verão, o Palácio Solliden, para centenas de pessoas que se deslocam todos os anos para saudar a Princesa da Coroa por ocasião do seu aniversário.
The following day, as usual, the royal family opened the doors of their summer residence, the Solliden Palace, to hundreds of people who travel every year to greet the Crown Princess on the occasion of her birthday.


O rei Carl Gustaf e a Rainha Sílvia acompanham Victoria e a sua família neste dia. Cada ano admiro sempre a grande simpatia e proximidade dos membros da família real sueca a dirigirem-se às pessoas, agradecendo a sua presença, tirando fotografias com elas e recebendo amavelmente os presentes que lhes são entregues neste dia que já é considerado por muitos como um Feriado anual em Öland.
King Carl Gustaf and Queen Sylvia accompany Victoria and her family on this day. Every year I always admire the great sympathy and closeness of the members of the Swedish royal family to address the people, thanking them for their presence, taking photographs with them and kindly receiving the gifts that are given to them on this day that is already considered by many as a Annual Holiday in Öland.


Desde que foi mãe, Victoria faz-se sempre acompanhar pelos filhos nesta ocasião.
Ever since she became a mother, Victoria allways take her children on this occasion.



E nós agradecemos a oportunidade de nos derretermos mais um pouco com tanta ternura!
And we appreciate the opportunity to melt us a little more with such tenderness!



Feliz Aniversário Victoria! A carta vai a caminho!
Happy Birthday Victoria! Your Biryhday card is on the way!