sexta-feira, 20 de janeiro de 2017

Philippe e Mathilde dos Belgas em Davos #WEF17 / Philippe and Mathilde of Belgians in Davos #WEF17

Hoje a nossa querida Mathilde celebra 44 anos ( e sim, já lhe enviei uma carta!!). A Rainha dos Belgas esteve durante esta semana em Davos, Suiça, para o Fórum Económico Mundial
Today our dear Mathilde celebrates 44 years (and yes, I already sent her a letter !!). The Queen of the Belgians was present, during the week in Davos, Switzerland, for the World Economic Forum.



Na qualidade de Defensora dos Objectivos Globais das Nações Unidas para um Desenvolvimento Sustentável, Mathilde gravou este vídeo que traduz a importância da Agenda 2030 e quais as suas prioridades na qualidade de embaixadora desta iniciativa, nomeadamente, a Educação e Saúde Mental.
As the United Nations' Sustainable Development Goals Advocate, Mathilde recorded this video which reflects the importance of Agenda 2030 and which are her priorities as an ambassador for this initiative, namely Education and Mental Health.


Neste Fórum, onde líderes de todo o mundo e representantes de várias entidades financeiras, governos, empresas e ONG's se juntam para debater o futuro da economia mundial, o Rei e a Rainha dos Belgas participaram em vários encontros e debates sobre alguns dos principais temas das suas agendas.
In this forum, where leaders from around the world and representatives from various financial institutions, governments, companies and NGOs come together to discuss the future of the world economy, the King and Queen of the Belgians participated in several meetings and debates on some of the main themes of the their agendas.



Philippe reuniu por exemplo com o actor Matt Damon, fundador da organização Water, para discutir como tornar o acesso à água e a condições sanitárias acessível para todos.
For example, Philippe met with actor Matt Damon, founder of Water, to discuss how to make access to water and sanitation accessible to all.



Mathilde, por sua vez, conversou com a Directora-Geral da UNESCO, Irina Bokova, sobre como garantir a educação, prevenir a violência e proteger o património em zonas de conflito.
Mathilde, in turn, spoke with UNESCO Director-General Irina Bokova on how to ensure education, prevent violence and protect heritage in conflict zones.



Ontem a Rainha dos Belgas encontrou-se com o Secretário-Geral das Nações Unidas, António Guterres, onde discutiram que a cooperação é a melhor ferramenta para alcançar os 17 Objectivos Globais das Nações Unidas até 2030.
Yesterday, the Queen of the Belgians met with United Nations Secretary-General António Guterres, where they discussed that cooperation is the best tool to achieve the 17 United Nations Global Objectives by 2030.




Adoro ver os nossos meninos nestes grandes eventos globais.
I love to see our boys and girls in these global affairs.


quinta-feira, 19 de janeiro de 2017

Primeiro Divórcio Real de 2017 / First Royal Divorce in 2017

2017 mal chegou, e já nos brindou com um divórcio real. Não que o culpado seja o ano, mas há noticias que não gostamos de dar.
2017 has barely arrived, and has already gave us a royal divorce. It's not the year's fault, but there are news that we do not like to give.


Ao final da tarde de ontem um comunicado de imprensa do Grã-Ducado do Luxemburgo anunciava que o Príncipe Louis e a Princesa Tessy do Luxemburgo se irão divorciar. O Grã-Duque Henri e a Grã-Duquesa Maria Teresa pediam "respeito e privacidade pelo casal e pelas suas crianças", perante aquilo que consideram uma "situação dolorosa".
Yesterday at late afternoon a press release from the Grand Duchy of Luxembourg announced that Prince Louis and Princess Tessy of Luxembourg were to be divorced. Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa called for "respect and privacy for the couple and their children", before what they consider a "painful situation."
Cour grand-ducale

Louis e Tessy casaram em 2006 após o nascimento do primeiro filho do casal, Gabriel. Louis, terceiro filho dos Grã-Duques do Luxemburgo renunciou na ocasião a todos os direitos sucessórios em seu nome e de todos os seus descendentes, mas continuou a ser intitulado Príncipe do Luxemburgo. Em 2007 nasce o segundo filho do casal Noah.
Louis and Tessy married in 2006 after the birth of their first child, Gabriel. Louis, the third son of the Grand Dukes of Luxembourg, at that time, renounced all sucessory rights on his behalf and all his descendants, but continued to be entitled Prince of Luxembourg. In 2007 the second son of the couple, Noah, was born.

Copyright : © 2015 Cour grand-ducale / David Nivière / tous droits réservés

Em 2009, um decreto atribuiu a Tessy o título de Princesa do Luxemburgo e Princesa de Bourbon-Parma e o tratamento de Sua Alteza Real. Os dois filhos do casal são intitulados Príncipes de Nassau. O blog Luxarazzi escreveu um fantástico artigo sobre o que podemos esperar acerca do futuro do título de Tessy.
In 2009, by decree Tessy was entitled Princess of Luxembourg and Princess of Bourbon-Parma and the treatment of Her Royal Highness. Both their sons are entitled Princes of Nassau. The Luxarazzi blog has written a fantastic article about what we can expect about the future of Tessy's title.


Segundo alguns royal watchers há alguns meses que a Princesa dava sinais de que algo não estaria bem entre o casal,  na sua conta no Instagram na qual era bastante activa. Por exemplo, sabe-se que a Princesa passou as festas de Natal na Florida na companhia dos dois filhos e alguns familiares, mas, aparentemente, sem o marido. A sua conta nesta rede social foi eliminada após o anúncio oficial do divórcio.
According to some royal watchers a few months now that the Princess gave signs, on her Instagram accont, where she was quite active,  that something wasn't right on her relationship. For example, it is known that the Princess spent the Christmas holidays in Florida in the company of her children and some family members, but, apparently, without her husband. Her account on this social network was deleted after the official divorce announcement.

Copyright : © 2015 Cour grand-ducale / Hana Noguchi / tous droits réservés

Para mim, no entanto esta notícia foi um choque. Já aqui (as publicações agora não serão visíveis) disse que Tessy era uma Princesa a manter debaixo de olho pelo seu fantástico trabalho como Defensora Global da UNAIDS para as Jovens Mulheres e Adolescentes além do trabalho desenvolvido com várias ONG's em Londres, cidade onde a família vive.
For me, however this news was a shock. I have already said here (the IG posts on the link aren't visible) that Tessy was a Princess to keep under the spotlight for her fantastic work she does as a UNAIDS Global Advocate for Young Women and Adolescents as well as for the work with several NGOs in London, where the family lives.


Copyright : © 2014 Cour grand-ducale / Hana Noguchi / tous droits réservés
Espero que a família consiga a privacidade que tanto necessita neste momento e que o seu trabalho caritativo se mantenha activo. Os meus pensamentos estão, acima de tudo, com os dois filhos do casal.
I hope the family gets the privacy they need right now and that her charitable work remains active. My thoughts are, above all, with the couple's two children.



---
Comunicado oficial da Princesa Tessy sobre o divórcio via Daily Mail:
Princess Tessy's official statement on divorce via Daily Mail:


"Estou muito triste em confirmar que eu e o Louis nos estamos a divorciar após 12 anos juntos. Apesar da nossa separação, continuaremos sempre unidos pelos laços da paternidade através dos nossos preciosos meninos. É extremamente triste para nós tomarmos consciência que seguiremos caminhos diferentes nas nossas vidas a partir de agora. Neste momento difícil peço privacidade para nós e, especialmente para que a privacidade dos nossos filhos seja respeitada. Não comentaremos mais este assunto neste ponto." 
"I am very sad to confirm that Louis and I are getting divorced after 12 years together. Despite our separation, we will always remain unified by parenthood to our two precious boys. It is extremely sad for both of us to realise that we will walk separate life paths from now on. In these challenging times, I ask for privacy for both of us and especially the privacy of our children to be respected. No further comment will be given at this stage."

quarta-feira, 18 de janeiro de 2017

Mary e o Coração / Mary and the Heart

Hoje voltamos à Dinamarca para falarmos dos compromissos que a Princesa Mary levou a cabo ontem.
Today we return to Denmark to discuss the commitments that Princess Mary had attend yesterday.



A Princesa da Coroa da Dinamarca visitou o Projecto Copenhagen Baby Heart no Hospital Universitário de Copenhaga (Rigshospitalet), onde conversou com pacientes envolvidos no projecto e profissionais.
The Crown Princess of Denmark visited the Copenhagen Baby Heart Project at the University Hospital in Copenhagen (Rigshospitalet), where she spoke with patients involved in the project and professionals.



O Copenhagen Baby Heart trata-se de um projecto de rastreio com dois anos de existência. Este projecto oferece a todos os pais, cujo filho recém-nascido tenha nascido a Copenhaga, um ultra-som ao coração do seu bebé.
Copenhagen Baby Heart is a two-year screening project. This project offers all parents whose newborn child was born in Copenhagen, an ultrasound scan of their baby's heart.



O propósito deste projecto de investigação é perceber os benefícios deste tipo de exame de rastreio na detecção de anomalias congénitas cardíacas e recolher informação sobre o desenvolvimento da criança. 
The purpose of this research project is to realize the benefits of this type of screening test in the detection of congenital heart defects and to collect information about the development of the child.

A doença congénita é a causa mais comum para a insuficiência cardíaca. Só na Dinamarca 450 crianças nascem todos os anos com anomalias cardíacas. O erro ocorre muitas vezes durante o desenvolvimento fetal e muitas vezes a sua causa é desconhecida. Cerca de 70% das crianças necessitam de tratamento durante as suas vidas. Actualmente existem 22.000 dinamarqueses a viver com doença cardíaca congénita.
Congenital disease is the most common cause of heart failure. Just in Denmark 450 children are born every year with cardiac abnormalities. The error often occurs during fetal development and often its cause is unknown. About 70% of children need treatment during their lives. There are currently 22,000 Danes living with congenital heart disease.


Embora a maioria das anomalias cardíacas graves já consigam ser detectadas durante a gravidez, através de cuidados pré-natal adequados, alguns casos raros não o são. Daí a importância de um exame de rastreio assim que o bebé nasce. A ultra-sonografia oferece uma possibilidade segura, não invasiva e eficaz para esse efeito.
Although most serious cardiac anomalies can already be detected during pregnancy through appropriate prenatal care, some rare cases are not. Hence the importance of a screening exam as soon as the baby is born. Ultrasonography offers a safe, non-invasive and effective possibility for this purpose.

Após o resultado, e em caso de detecção de alguma anomalia, o projecto também oferece garantias de acompanhamento por uma equipa de cardiologia que irá repetir o exame e esclarecer a família sobre todas as dúvidas existentes.
After the result, and in case of detection of any anomaly, the project also offers guarantees of follow-up by a team of cardiology who will repeat the examination and clarify the family about all the doubts.


Mary aliou nesta visita duas causas que lhe são muito próximas: Saúde Materna e Apoio a Pacientes e Investigação Cardíaca. A Princesa estava super elegante em tons de azul escuro e cinza, onde os acessórios burgundy se destacaram.
Mary allied in this visit two causes that are very close to her: Maternal Health and Support to Heart Patients and Research. The Princess was super stylish in shades of dark blue and gray, where the burgundy accessories were a hit!


Horas depois, a futura Rainha da Dinamarca, na qualidade de Patrona de duas associações de apoio e investigação na área da saúde cardíaca (Hjerteforeningen e Børnehjertefondens), entregou bolsas de investigação numa cerimónia que decorreu no Hotel D'Angleterre.
Hours later, the future Queen of Denmark, as patron of two cardiac health support and research associations (Hjerteforeningen and Børnehjertefondens), presented research grants at a ceremony held at the Hotel D'Angleterre.


Estas duas fundações contribuem para que a doença cardiovascular possa ser melhor prevenida e tratada, bem como para que as condições dos doentes cardíacos e suas famílias possam melhorar. Estas bolsas irão apoiar projectos de investigação em toda a Dinamarca, contribuindo para salários, fundos para instrumentos e equipamentos de laboratório.
These two foundations help cardiovascular disease be better prevented and treated, as well as enabling conditions for heart patients and their families to improve. These grants will support research projects across Denmark, contributing to salaries, funds for instruments and laboratory equipment.

Hjerteforeningen og Børnehjertefondens legatuddeling
Ni-årige Alma er hjertebarn og modtog i dag H.K.H. Kronprinsessen ved Hjerteforeningen og Børnehjertefondens legatuddeling på Hotel d'Angleterre. Kronprinsessen er protektor for begge foreninger og overrakte ved arrangementet tre forskningslegater. Før og efter legatuddelingen fik Kronprinsessen mulighed for at møde en gruppe børn med medfødte hjertefejl og deres familier. Video: Kongehuset ©
Publicado por Det danske kongehus em Terça-feira, 17 de janeiro de 2017


No evento estiveram presentes várias crianças que sofrem de doença cardíaca com quem Mary falou por alguns instantes.
Present at this event were several children suffering from heart disease with whom Mary spoke for a few moments.


terça-feira, 17 de janeiro de 2017

A Duquesa da Cornualha como Fada Madrinha / The Duchess of Cornwall as Fairy Godmother

Alguma vez imaginaram a Duquesa da Cornualha como Fada Madrinha? Talvez uma pergunta muito sensível para alguns dos meus leitores...
Have you ever imagined the Duchess of Cornwall as Fairy Godmother? Maybe a very sensitive question for some of my readers ...


Pois bem, mas aconteceu. A esposa do Príncipe de Gales aparece como uma Fada Madrinha em versão animada no video promocional do concurso 500 Words, patrocinado pela BBC Radio 2.
Well, but it did happen. Prince of Wales's wife appears as a Fairy Godmother in an animated version in the promotional video of the 500 Words contest, sponsored by BBC Radio 2.

500 Words / BBC Radio 2

500 Words é um concurso de histórias destinado a crianças dos 5-13 anos. A ideia surgiu há 7 anos atrás quando Chris Evans, um apresentador e empresário britânico, teve o sonho de fazer com que as crianças se interessassem pela leitura e escrita.
500 Words is a story-writting contest intended for children ages 5-13. The idea came seven years ago when Chris Evans, a British presenter and businessman, dreamed of making children interested in reading and writing.

500 Words / BBC Radio 2

Para participar é bastante simples: os participantes têm que escrever uma história original sobre qualquer tema com, no máximo, 500 palavras e submetê-la online. Os vencedores ouvirão a sua história a ser lida em directo na rádio por alguma celebridade para uma audiência de 10 milhões de ouvintes na BBC Radio 2. Em 2016 123.436 crianças participaram na competição e foram 6 os vencedores em duas categorias (5-9 anos e 10-13 anos).
To participate is quite simple: participants have to write an original story on any topic with a maximum of 500 words and submit it online. The winners will hear their story being read live on the radio by some celebrity to a 10 million listeners audience on BBC Radio 2. In 2016 123,436 children participated in the competition and there were 6 winners in two age categories (5-9 years and 10-13 years).

500 Words / BBC Radio 2

Além disso existem também três prémios muito especiais: Prémio Ouro - os vencedores do primeiro prémio em cada grupo etário recebem uma pilha de livros com a altura de Chris Evans (1.88m!) e mais 500 livros para as bibliotecas das suas escolas; Prémio Prata - os vencedores do segundo prémio em cada grupo etário recebem uma pilha de livros com a altura da Duquesa da Cornualha; Prémio Bronze - os vencedores do terceiro prémio em cada grupo etário recebem uma pilha de livros correspondente à sua altura.
In addition, there are three very special prizes: Gold Award - the first prize winners in each age group receive a stack of books as high as Chris Evans (1.88m!) and plus 500 books for their school libraries; Silver Award - the second prize winners in each age group receive a stack of books with the height of the Duchess of Cornwall; Bronze Award - the winners of the third prize in each age group receive a stack of books corresponding to their height.


Camilla, Juíza Honorária desta competição, irá ajudar a decidir os vencedores pelo segundo ano. A sua presença não é surpreendente, dado que a futura Rainha de Inglaterra envolve-se frequentemente com causas que apoiem a literacia, principalmente nas faixas etárias mais jovens.
Camilla, Honorary Judge of this competition, will help decide the winners for the second year. Her presence is not surprising given that the future Queen of England is often involved with causes that support literacy, especially among children and young people. 


Eu acho esta iniciativa simplesmente fantástica!!!! A final terá lugar na Torre de Londres
I think this initiative is simply fantastic !!!! The final will take place at the Tower of London.


segunda-feira, 16 de janeiro de 2017

Letizia em reuniões com a AECC e FEDER / Letizia's meetings with AECC e FEDER

Depois das cerimónias da Pascua Militar em Espanha, a Rainha Letizia voltou na semana passada ao trabalho. A esposa do Rei Felipe VI levou a cabo duas reuniões de trabalho com associações das quais é Patrona.
After the Pascua Militar's in Spain, Queen Letizia returned to work last week. The wife of King Felipe VI held two working meetings with associations of which she is Patron.


Na terça-feira Letizia vestiu-se de azul, na qualidade de Presidente Honorária da Associaçção Espanhola Contra o Cancro (AECC), para a primeira reunião do ano com esta entidade, em que se analisaram as actividades e objectivos estratégicos da associação para este ano.
On Tuesday Letizia dressed in blue, as Honorary President of the Spanish Association Against Cancer (AECC), for the first meeting of the year with this entity, which analyzed the activities and strategic objectives of the association for this year .

Photo: © Casa de S.M. el Rey

Durante a reunião, e com foco no Dia Mundial Contra o Cancro, celebrado a 4 de Fevereiro, foram dados a conhecer os três objectivos estratégicos principais da associação:
During the meeting, focusing on World Cancer Day, celebrated on 4 February, the three main strategic objectives of the association were announced:

- Informar e consciencializar a sociedade sobre como prevenir e detectar precocemente o cancro, e desta forma contribuir para a diminuição do número de casos e aumentar a taxa de sobrevivência (em 2015 mais de 80.000 pessoas participaram em programas de informação e consciencialização);
- Inform and raise the awareness of society on how to prevent and early detect cancer, thereby reducing the number of cases and increasing the survival rate (in 2015 more than 80,000 people participated in information and awareness programs);
- Apoiar e acompanhar o doente oncológico e a sua família desde o primeiro momento e durante todo o processo da doença que que ninguém se sinta sozinho, incompreendido ou mal informado ( durante 2015, 30.000 pessoas foram atendidas pela AECC e 400.000 fora acompanhadas pelos seus voluntários);
- Support and accompany the cancer patient and his / her family from the first moment and throughout the disease process so that nobody feels alone, misunderstood or misinformed (during 2015, 30,000 people were attended by the AECC and 400,000 were accompanied by their volunteers );
- Impulsionar a investigação oncológica, uma área que a AECC, através da Fundação Científica, é a entidade privada que mais fundos dedica à investigação e projectos em desenvolvimento desde 2010.
- Promote oncological research, an area that AECC, through the Scientific Foundation, is the private entity that has dedicated the most funds to research and projects in development since 2010.

Photo: © Casa de S.M. el Rey

A AECC foi a primeira entidade, cuja presidência honorária, Letizia assumiu com carácter permanente. A Rainha espanhola participa activamente no trabalho desta associação, que nos últimos 60 anos trabalha no sentido de diminuir o impacto causado pelo cancro na sociedade espanhola, actuando na prevenção, apoio e na melhoria das condições de vida dos doentes e seus familiares.
The AECC was the first entity, whose honorary presidency, Letizia assumed on a permanent basis. The Spanish Queen is an active participant in the work of this association, which in the last 60 years has been working to reduce the impact of cancer on Spanish society by acting to prevent, support and improve the living conditions of patients and their families.


Dois dias depois, a Rainha espanhola teve a segunda reunião de trabalho da semana, com a Direcção da Federação Espanhola de Doenças Raras (FEDER) e com a sua Fundação com o objectivo de conhecer o relatório de actividades de 2016 e as suas próximas linhas de actuação em matéria de investigação, coesão associativa e coordenação internacional.
Two days later, the Spanish Queen had the second working meeting of the week, with the Directive Board of the Spanish Federation of Rare Diseases (FEDER) and its Foundation, with the aim of getting to know the 2016 activity report and its next lines of work, regarding research, associative cohesion and international coordination.




Durante a reunião de trabalho de carácter, Letizia ficou a conhecer as actividades e esforços transversais que a FEDER desenvolveu o ano passado com cerca de 334 associações de pacientes com doenças raras. Desta reunião saiu também o compromisso reforçado por parte da FEDER e da sua Fundação em continuar a defender a coordenação como chave para promover a investigação médica em doenças raras.
During the character-working meeting, Letizia learned about the cross-cutting activities and efforts that FEDER developed last year with 334 associations of rare disease patients. The meeting also saw a reinforced commitment from FEDER and its Foundation to continue to advocate coordination as a key point to promoting medical research on rare diseases.

Photo: © Casa de S.M. el Rey

A FEDER compromete-se em 2017, através dos 34 projectos implementados, continuar a defender os direitos das todas as pessoas que convivem com uma doença pouco frequente ou sem diagnóstico. Por doença pouco frequente entende-se o conjunto de todas as patologias cuja prevalência é menor a cinco casos em cada 10.000 pessoas. Calcula-se que em Espanha cerca de 3 milhões de pessoas são afectados, especialmente jovens e crianças.
FEDER commits itself in 2017, through its 34 projects implemented, to continue to defend the rights of all people living with an infrequent or undiagnosed disease. An infrequent disease is understood as the set of all diseases with a prevalence of less than five cases per 10,000 people. It is estimated that in Spain about 3 million people are affected, especially young people and children.

Photo: © Casa de S.M. el Rey

O progresso destas patologias e a falta de tratamentos eficazes tornam o diagnóstico precoce uma necessidade e uma exigência fundamental para os doentes e suas famílias, bem como a criação de centros de ajuda ao tratamento, apoio familiar e assistência domiciliária.
The progression of these pathologies and the lack of effective treatments make early diagnosis a fundamental need and an urgent requirement for patients and their families, as well as the creation of treatment centers, family support and home care.



sexta-feira, 13 de janeiro de 2017

Recepções de Ano Novo no Luxemburgo e Bélgica / New Year's Receptions in Luxembourg and Balgium

Se pensam que é só na Dinamarca, Espanha e no Japão que há actos oficias de Ano Novo, estão enganados. Bem, o esplendor poderá não ser o mesmo, mas há que agradecer o esforço e empenho da realeza do Luxemburgo e Bélgica no arrancar de mais um ano real.
If you think that only Denmark, Spain and Japan give us official New Year acts, then you are mistaken. Well, the splendor may not be the same, but we must thank the effort and commitment of the Luxembourg and Belgium's royals in the start of another royal year.

Durante esta semana o Grã-Duque Henri e a Grã-Duquesa Maria Teresa do Luxemburgo, acompanhados pelo casal herdeiro, o Príncipe Guillaume e a Princesa Stephanie foram os anfitriões de duas recepções de Ano Novo no Palácio do Grã-Ducado.
During this week Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Theresa of Luxembourg accompanied by the Hereditary Couple Prince Guillaume and Princess Stephanie hosted two New Year's receptions at the Grand Duchy Palace.
Picture: © Cour grand-ducale / Charles Caratini / Tous droits réservés
Na Terça-feira, os membros da família Grã-Ducal receberam membros do Governo do Luxemburgo.
On Tuesday, members of the Grand Duchy family received members of the Luxembourg Government.

Picture: © Cour grand-ducale / Charles Caratini / Tous droits réservés
Na Quarta-feira o quarteto voltou a estar em funções para cumprimentar membros do Conselho de Estado, representantes das autoridades nacionais, membros do corpo diplomático e representantes de instituições europeias a residirem no Luxemburgo bem como membros da própria Casa Grã-Ducal.
On Wednesday the quartet was back in office to greet members of the Council of State, representatives of national authorities, members of the diplomatic corps and representatives of European institutions residing in Luxembourg as well as members of the Grand Ducal House itself.

Maria Teresa muito Outono-Inverno. Stephanie muito Primavera-Verão.
Maria Teresa on Autumn-winter mode. Stephanie on Spring-Summer.



Ontem foi a vez do Rei Philippe e da Rainha Mathilde da Bélgica receberem em recepção os chefes das missões diplomáticas, e respectivos cônjuges, residentes em Bruxelas. A Recepção teve lugar no Palácio Real.
Yesterday King Philippe and Queen Mathilde of Belgium welcomed in reception the heads of diplomatic missions, and their spouses, residing in Brussels. The reception took place in the Royal Palace.



Eu sei que é uma fotografia pouco vulgar, mas que de outra forma poderíamos ver a parte de trás do top de Mathilde?
I know it's an unusual photo, but how else could we see the back of Mathilde's top?


quinta-feira, 12 de janeiro de 2017

Família Real sueca nos Alpes / Swedish Royal Family in the Alps

No inicio do ano a Família Real sueca partilhou uma fotografia do Rei Carl XVI Gustaf e da Rainha Sílvia nos Alpes Suíços. O casal encontra-se nas suas habituais férias de Inverno, após o percalço de saúde que obrigou Sílvia a ficar internada de 23-25 de Dezembro.
At the beginning of the year the Swedish Royal Family shared a photograph of King Carl XVI Gustaf and Queen Silvia in the Swiss Alps. The couple are in their usual winter vacation, after the health hitch that forced Sylvia to be hospitalized from 23-25 ​​December.


Juntamente com os pais está a Princesa Madeleine com o marido Christopher O'Neill e os dois filhos do casal Leonore e Nicolas. Aparentemente a filha mais nova dos Reis não quis ficar longe da mãe, ainda em recuperação (segundo algumas fontes, Madeleine terá estado sempre ao lado da mãe durante os dias que a Rainha ficou internada no hospital devido a uma constipação e tonturas.)
Como é habito, assim que a localização da família foi conhecida, rapidamente começaram a circular fotografias tiradas por paparazzi, onde podemos ver os pequenos Leonore e Nicolas em brincadeiras na neve.
Joining her parents is Princess Madeleine with her husband Christopher O'Neill and the couple's two children, Leonore and Nicolas. Apparently the youngest daughter of the Kings did not want to stay away from her mother, still in recovery (according some soources, Madeleine was on her mother's bed side during the days that the Queen was hospitalized due an heavy cold and dizziness.)
As it is habit, as soon as the family's location was known, paparazzi photographs began to circulate quickly, where we can see the little Leonore and Nicolas playing in the snow.


Como é hábito, Madeleine respondeu da melhor forma possível: partilhando na sua conta oficial no Facebook quatro fotografias dos filhos. Leonore e Nicolas são duas crianças adoráveis e estes momentos dão-nos autênticas overdoses de ternura!
As usual, Madeleine replied on the best way possible: sharing in her official Facebook account four photos of her children. Leonore and Nicolas are two adorable children and these moments give us authentic overdoses of tenderness! 

 Obrigada Madde e Chris!