sexta-feira, 9 de dezembro de 2016

A primeira vez nos Nobel's / The first time at the Nobel's

E depois do gang britânico ter liderado o caminho do esplendor nesta semana, aproxima-se o grande evento real do ano: a Entrega dos Prémios Nobel na Suécia. É já amanhã que as damas reais suecas nos irão deslumbrar com fantásticos vestidos e jóias e parece-me a altura perfeita para falarmos sobre a primeira vez de cada uma delas. O ano passado dei a minha opinião sobre os meus looks favoritos dos Nobel. Hoje vamos falar da primeira vez que cada dama assistiu a esta tão importante e mediática cerimónia. Em que estavam a pensar?? 😃
And after the British gang has led the way of splendor this week, the royal big event of the year is coming up: the Nobel Awards Ceremony in Sweden. It is already tomorrow that the Swedish royal ladies will dazzle us with fantastic dresses and jewels and it seems to me the perfect time to talk about the first time of each one of them. Last year I gave my opinion on my favorite Nobel looks. Today we will talk about the first time each lady attended this important and mediatic ceremony. What were you thinking ?? 😃

Début de Silvia nos Prémios Nobel / Queen Silvia's Début in the Nobel Prizes


Ahh, não adoram imagens a preto e branco? 6 meses depois do seu casamento, Sílvia comparece à sua primeira Cerimónia de entrega dos Prémios Nobel na qualidade de Rainha Consorte da Suécia, em 1976.
Ahh, don't you just love black and white images? Six months after her marriage, Silvia attends her first Nobel Prize Ceremony as Queen Consort of Sweden in 1976.


Grávida pela primeira vez, a Rainha Sueca escolheu um vestido branco de manga comprida e a Nine Prong Tiara para coroar um elaborado penteado.
Pregnant for the first time, the Swedish Queen chose a white long-sleeved dress and the Nine Prong Tiara to crown an elaborate hairstyle.

Début da Princesa da Coroa Victoria nos Prémios Nobel / Crown Princess Victoria's Début in the Nobel Prizes


Em 1995, com 18 anos, a Princesa da Coroa Victoria comparece pela primeira vez à Cerimónia dos Prémios Nobel. A futura rainha da Suécia escolheu um simples vestido vermelho e usou a simples tiara que recebeu dos seus pais por ocasião do seu 18º aniversário.
In 1995, at the age of 18, Crown Princess Victoria first appeared at the Nobel Prize Ceremony. The future Queen of Sweden chose a simple red dress and wore the simple tiara she had received from her parents on her 18th birthday.



Début da Princesa Madeleine nos Prémios Nobel / Princess Madeleine's Début in the Nobel Prizes


Madeleine também tinha 18 anos quando compareceu pela primeira vez a esta cerimónia, em 2000. A filha mais nova do Rei e Rainha da Suécia usou um vestido dourado sem alças. À semelhança da sua irmã mais velha, também Madeleine usou a sua primeira tiara, oferta dos seus pais por ocasião do seu 18º aniversário.
Madeleine was also 18 when she first appeared at this ceremony in 2000. The youngest daughter of the King and Queen of Sweden wore a strapless golden dress. Like her older sister, Madeleine also wore her first tiara, a gift from her parents on her 18th birthday.



Début da Princesa Sofia nos Prémios Nobel / Princess Sofia's Début in the Nobel Prizes


A primeira vez que Sofia compareceu a este evento ainda não era Princesa. Mas eu quero falar da sua primeira vez como Princesa. O ano passado, grávida do Príncipe Alexander, Sofia escolheu um elaborado vestido preto. A completar, a esposa de Carl Philip, usou a tiara de esmeraldas e diamantes (a única que usou até agora), uma oferta dos seus sogros por ocasião do seu casamento.
The first time Sofia attended this event she was not yet Princess. But I want to talk about her first time as a Princess. Last year, pregnant with Prince Alexander, Sofia chose an elaborate black dress. On her head, Carl Philip's wife wore the emerald and diamond tiara (the only one she has ever worn), a gift from her in-laws for her wedding day.



Qual destas damas esteve melhor na sua primeira vez? E que previsões fazem os meus leitores para o dia de amanhã em relação às tiaras?
Which of these ladies was better on their first time? Let me hear your tiara predictions for tomorrow!

Previsões T&T / T&T Predictions:
Silvia: Leuchtenberg Tiara
Victoria: Baden Fringe Tiara (embora tenha um feeling que vamos ter algo diferente / But I have a feeling we'll have a surprise!)
Sofia: Queen Josephine Amethyst Tiara ( Apenas quero que ela use uma tiara diferente / I just wish for a different tiara!)
Madeleine: Modern Fringe Tiara

Recepção Diplomática no Palácio de Buckingham / Diplomatic Reception at Buckingham Palace

Eu tinha planeado um post com sabor a Nobel para hoje, mas uma ocasião rara toma precedência. O que não significa que não tenhamos dois posts hoje...
I had planned a Nobel-flavored post for today, but a rare occasion takes precedence. Which does not mean we won't have two posts today ...


Ora muito bem a Rainha Elizabeth II e o Duque de Edimburgo ofereceram ontem uma recepção ao corpo diplomático no Palácio de Buckingham, naquele que é um dos grandes eventos sociais do ano. A recepção reúne embaixadores de todo o mundo. Todos juntos para serem saudados por Sua Majestade. Também presentes estiveram o Príncipe de Gales e a Duquesa da Cornualha, e o Duque e a Duquesa de Cambridge. Num gesto nada comum, o Palácio de Buckingham divulgou uma foto dos seis no interior da Recepção.
So, Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh hosted yesterday a reception to the diplomatic corps at Buckingham Palace, which is one of the great social events of the year. The reception brings together ambassadors from all over the world. All gathered to be welcomed by Her Majesty.  Also present yesterday were the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall, and the Duke and Duchess of Cambridge. In a rare gesture Buckingham Palace released a photo from inside the reception with the six royals.


Á chegada ao Palácio podemos ver todo o esplendor de Camilla com a Greville Tiara. A futura Rainha consorte escolheu, à semelhança da Rainha, um vestido branco onde de destacam os bordados do casaco! Régia e apropriada.
Upon arrival at the Palace we can see Camilla in all her splendor with the Greville tiara. The future Queen consort chose, like the Queen, a white dress where the long coat's embroideries stood out! Very regal and appropriate.

Catherine, após 2 anos a usar o mesmo vestido, estava resplandecente no vestido vermelho que usou na Visita de Estado do Presidente chinês em 2015. A completar, a Duquesa usou a Queen Mary's Cambridge Lovers Knot Tiara (pela segunda vez) e uns brincos e pulseira de diamantes, empréstimo da Rainha.
Catherine, after 2 years wearing the same dress, was resplendent in the red dress she wore at the Chinese President's State Visit in 2015. To top it all, the Duchess wore the Queen Mary's Cambridge Lovers Knot Tiara (for the second time) and diamond earrings and bracelet, a Queen's loan .



Confesso que gostei do penteado jovial da Duquesa, um pouco diferente do que nos tem habituado. Além disso um look de tiara no final do ano é sempre um bom candidato ao Best of 2016.
Ora pois!!
I confess that I liked the Duchess's refreshing hairstyle, a little different from what we usually see on her. Also a tiara look at the end of the year is always a good candidate for the Best of 2016.
Well, of course it is!!

[Royal Family Twitter]

quinta-feira, 8 de dezembro de 2016

O mais novo Príncipe da Europa / The newest Prince of Europe

Voltamos com o post contemplativo.
Apresento-vos Sua Alteza Real, o Príncipe Liam Henri Hartmut de Nassau, nascido a 28 de Novembro de 2016, em Genebra, Suiça. O pequeno é o segundo filho do Príncipe Félix e da Princesa Claire do Luxemburgo, que já são pais da Princesa Amália de 2 anos.
And now the contemplative post (the second post of the day).
Presenting His Royal Highness, Prince Liam Henri Hartmut of Nassau, born on 28 November 2016 in Geneva, Switzerland. The little boy is the second child of Prince Felix and Princess Claire of Luxembourg, already parents of Princess Amalia, aged 2.

© 2016 Cour Grand-ducale / Photos privées S.A.R. la Grande-Duchesse 

© 2016 Cour Grand-ducale / Photos privées S.A.R. la Grande-Duchesse 


Eu disse que era meramente contemplativo...
As fotos foram tiradas pela avó paterna, a Grã-Duquesa Maria-Teresa.
I said it was merely contemplative ...
The photos were taken by the paternal grandmother, the Grand Duchess Maria-Teresa


Princesa Sofia celebra 32º aniversário com Entrega de Prémios / Princess Sofia celebrates her 32nd birthday with an Awards Ceremony

Hoje voltamos com um post duplo. Um informativo e outro completamente contemplativo.
Comecemos pelo informativo: Sofia. Há muito que não falávamos da Princesa sueca, mas a verdade é que os suecos andaram fora do radar nos últimos tempos certamente a escolher os vestidos para os Nobel (provavelmente haverá outra explicação, mas eu fico-me com esta!).
Today we came back with a double post. One informative and another completely contemplative.
Let's start with the information: Sofia. We have not talked about the Swedish Princess for a long time, but the truth is that the Swedes have been off the radar in recent times certainly choosing the dresses for the Nobel's Ceremony (probably there will be another explanation, but I'll take this!).

A esposa de Carl Philip completou na passada terça-feira 32 anos de idade. Nascida em 1984, tal como eu (por isso será definitivamente boa pessoa), Sofia marcou presença num compromisso oficial no dia do seu aniversário.
Carl Philip's wife turned 32 last Tuesday. Born in 1984, just like me (so she must be definitely a good person), Sofia made an official engagement on her birthday.

A princesa compareceu no Encontro Anual de Liderança nos cuidados de saúde, no Instituto Karolinska, em Estocolmo. O tema deste ano foi a Liderança para a transformação digital de cuidados de saúde.
The Princess attended the Annual Leadership Meeting on Health Care at the Karolinska Institute in Stockholm. This year's theme was Leadership for the digital transformation of health care.

Picture courtesy of Sjukvårdens ledarskapsakademi website

Após assistir a uma das conferências do encontro, a Princesa sueca entregou o Prémio Promotor de Liderança a Barbo Naroskyin dos Serviços de Saúde no Conselho do Condado de Estocolmo. Este prémio foi-lhe atribuído "pela sua capacidade de despertar o desejo para a liderança na área da saúde, especialmente junto aos jovens entusiastas, através do desenvolvimento pessoal e profissional".
After attending one of the meeting's conferences, the Swedish Princess presented the Leadership Promoter Award to Barbo Naroskyin from the Health Services at the Stockholm County Council. This award was attributed to her "for her ability to arouse the desire for health leadership, especially among young enthusiasts, through personal and professional development".

Picture courtesy of Sjukvårdens ledarskapsakademi website

O Prémio Futuros Líderes, foi atribuído a Sofia Palmquist, Vice-Presidente e Chefe de Gabinete no Hospital St Capio Göran, em Estocolmo. Nas suas palavras:
The Future Leaders Award was awarded to Sofia Palmquist, Vice President and Chief of Staff at St Capio Göran Hospital in Stockholm. In her words:

"Para ter sucesso, precisamos de criar melhores condições de assimilar novos conhecimentos e práticas, e tirar proveito de ferramentas tecnológicas. Mas também precisamos de uma liderança que apoie e faça isso acontecer. É necessário possuir o desejo e coragem para desenvolver novos métodos de trabalho e mudar a nossa visão para a forma como prestamos cuidados de saúde. Os auxiliares na área da saúde continuarão a ser importante para a saúde dos nossos cidadãos e para os cuidados de saúde, mas com melhores ferramentas e trabalhando juntos, podemos criar um melhor futuro dos cuidados de saúde ". 
"To succeed, we need to create better conditions to assimilate new knowledge and practices, and take advantage of technological tools, but we also need a leadership that supports and makes it happen.We need to have the desire and courage to develop new working methods and  to change our vision for how we deliver health care. Health aides will continue to be important to our citizens's health and health care, but with better tools and working together, we can create a better future for health care. "

Este encontro é organizado pela Leadership Academy Healthcare Foundation. Esta Fundação foi criada com foco na liderança no sector da saúde sueco, especialmente para a próxima geração.
This meeting is hosted by the Leadership Academy Healthcare Foundation. This Foundation was created with a focus on leadership in the Swedish health sector, especially for the next generation.



Sofia mostrou-se contente e muito à vontade neste evento. A Princesa usou um vestido preto simples com gola Peter Pan.
Sofia was happy and very comfortable at this event. The Princess wore a simple black dress with Peter Pan collar.

terça-feira, 6 de dezembro de 2016

Rainha Margrethe reúne a Família no Ballet / Queen Margrathe joins family at the Ballet

O inicio do mês de Dezembro trás sempre muitas maravilhas ao T&T (temos os Nobels, os postais de Natal, o nosso aclamado Best of...). E que melhor maneira de começar este mês de Natal com uma ida ao Ballet?
The beginning of December always brings many marvels to the T&T world (we have the Nobel's, the Christmas cards, our acclaimed Best of ...). And what better way to start this Christmas's month with a trip to the Ballet?

Foi o que aconteceu na semana passada na Dinamarca. O Príncipe da Coroa Frederik e a Princesa da Coroa Mary da Dinamarca, acompanhados dos seus quatro filhos, Christian, Isabella, Vicent e Josephine, assistiram à estreia do bailado "O Quebra-Nozes" no Tivoli Concert Hall.
That's what happened last week in Denmark. Crown Prince Frederik and Crown Princess Mary of Denmark, accompanied by their four children, Christian, Isabella, Vicent and Josephine, attended the premiere of the ballet "The Nutcracker" at the Tivoli Concert Hall.



O ballet de Tchaikovsky é muito especial e típico para esta época do ano. A família foi convidada pela Rainha Margrethe que esteve envolvida na cenografia e no desenho do guarda-roupa do espectáculo.
The Tchaikovsky's play is very special and typical for this time of year. The family was invited by Queen Margrethe who was involved in the set and costume design for the show.


E não poderíamos ter tido melhores fotografias para o começo deste último mês do ano! Christian, um autêntico mini-Fred em postura e estilo, Bella e Josie com um sorriso lindo e super felizes, Vicent, mais introvertido, mas um verdadeiro quebra-corações e Mary super orgulhosa da sua família.
And we could not have had better photos for the beginning of this last month of the year! Christian, an authentic mini-Fred in posture and style, Bella and Josie with a gorgeous smile and super happy, Vincent, more introverted but a true heart-breaker and Mary super proud of her family.


Também presentes a Condessa Alexandra que foi acompanhada pelo seu filho mais novo, Príncipe Félix e pelo Príncipe Henrik, filho do Príncipe Joachim e da Princesa Marie, que estiveram ausentes desta saída familiar.
Also present was Countess Alexandra, who was accompanied by her youngest son, Prince Felix and Prince Henrik, the son of Prince Joachim and Princess Marie, who were absent from this family outing.


Toda a família parece ter estado no seu melhor, a apoiar a vertente artística da matriarca da família. Parabéns Daisy!
The whole family seems to have been at their best, to support the artistic strand of the family matriarch. Congratulations Daisy!

[Kongehuset.dk]

segunda-feira, 5 de dezembro de 2016

Casamento Real do Príncipe Philippe da Bélgica com Jonkvrouw Mathilde d' Udekem d'Acoz / Royal Wedding of Prince Philippe of Belgium and Jonkvrouw Mathilde d' Udekem d'Acoz

Ontem o Rei Philippe e a Rainha Mathilde da Bélgica celebraram 17 anos de casados e apesar de nos termos focado muito na casa real da Bélgica na semana passada, penso que não poderia deixar passar esta oportunidade de fazer mais um Flashback T&T (até porque tenho uma leitora que já está à espera deste post há uma eternidade 😉 )
Yesterday King Philippe and Queen Mathilde of Belgium celebrated 17 years of marriage and although I focused a lot on the Belgian royal house last week, I think I could not pass this opportunity to do another T&T Flashback (and also because I have a reader who has been waiting for this post for an eternity 😉).


Philippe, Duque de Brabant casou a 4 de Dezembro de 1999 com a nobre belga de ascendência polaca por via materna, Mathilde d' Udekem d'Acoz.  O casamento teve lugar em duas cerimónias e foi considerado o evento social do ano na Bélgica e o último casamento real do segundo milénio.
Philippe, Duke of Brabant married on 4 December 1999 with Mathilde d 'Udekem d'Acoz, a Belgian noblewoman with Polish ancestry by her mother side. The wedding took place in two ceremonies and was considered the social event of the year in Belgium and the last royal wedding of the second millennium.


O noivado de ambos foi anunciado três meses antes e surgiu como uma grande surpresa, dado que o relacionamento entre o Príncipe da Coroa de 39 anos e a terapeuta da fala de 26 foi mantido no máximo dos secretismos durante 3 anos!! Belos tempos estes!
Their engagement was announced three months earlier and came as a big surprise given that the relationship between the 39-year-old Crown Prince and the speech therapist, aged 26, was kept to the utmost of secrecy for 3 years !! Beautiful times these!


A cerimónia civil decorreu na Câmara Municipal de Bruxelas, presidida por François-Xavier de Donnéa de Hamoir, e o serviço foi conduzido nas três línguas nacionais belgas: flamengo, francês e alemão. O presidente de Bruxelas terá dito, no decorrer da cerimónia, em relação à noiva: "Toda a Bélgica ficou rendida aos seus encantos".
The civil ceremony was held at the Brussels City Hall, chaired by Mayor François-Xavier de Donnea de Hamoir, and the service was conducted in the three Belgian national languages: Flemish, French and German. The Mayor of Brussels said in the course of the ceremony, regarding the bride: "All Belgium fell for your charms."



Mathilde torna-se então Duquesa de Brabant e Princesa da Bélgica. A jovem aristocrata que tinha o título Jonkvrouw (o equivalente a Lady, na qualidade de filha de um conde) passaria a ser a primeira futura Rainha consorte belga na história do pais, o que viria a acontecer em 2013.
Mathilde then became Duchess of Brabant and Princess of Belgium. The young aristocrat who was styled as Jonkvrouw (the equivalent of Lady, as a Count's daughter) would become the first belgian-born future Queen Consort in the history of the country, which would happen in 2013.


Após uma breve aparição na varanda da Câmara Municipal, os noivos, familiares e convidados seguiram para a Catedral de Saint Micheal e Saint Gudula, onde decorreria a cerimónia religiosa presidida pelo Cardeal Danneels.
After a brief appearance on the balcony of the town hall, the newlyweds, family members and guests followed to the Cathedral of Saint Micheal and Saint Gudula, where the religious ceremony presided by Cardinal Danneels took place.



Para um casamento de Inverno a jovem e tímida Mathilde escolheu um vestido de noiva que não ficará na História como um vestido épico, mas que serviu o propósito de reunir numa criação tradição, tendências e homenagens.
For a winter wedding the young and shy Mathilde chose a wedding dress that will not go down in history as an epic dress, but that served the purpose of bringing tradition, trends and tributes together in a creation.


O belga Edouard Vermeulen da Casa Natan (um favorito até hoje para Mathilde) foi o designer escolhido para a confecção do vestido de noiva da futura Rainha da Bélgica. A peça-chave para duas cerimónias foi um vestido-casaco em seda crepe com gola alta e mangas compridas. À frente era fechado com botões e abria ligeiramente deixando antever um simples vestido por baixo.
The belgian Edouard Vermeulen of the Natan House (still a favorite for Mathilde) was the designer chosen to make the wedding dress of the future Queen of Belgium. The key piece for two ceremonies was a silk crepe coat dress with a tall collar and long sleeves. At the front it was closed with buttons and it opened slightly, leaving a simple dress underneath.


O vestido-casaco finalizava com uma cauda com cerca de 5 metros de comprimento o que não deve ter facilitado a vida de Mathilde num dia cheio de mudanças de cenário. Mathilde usou ainda dois empréstimos da Rainha Paola: o véu em renda de Bruxelas que data de 1877, usado pelo mãe do noivo no dia do seu casamento e a simples Bandeau de Diamantes da Rainha Elizabeth.
The coat dress ended with a train about 5 feet long which should not have made Mathilde's life easier on a day full of changing scenery. Mathilde also used two loans from her mother-in law, Queen Paola: the Brussels lace veil dating back to 1877, worn by the groom's mother on her wedding day and Queen Elizabeth's simple Diamond Bandeau.


Confesso que o look de noiva de Mathilde não me cativa e corre o risco de cair no esquecimento, mais ano, menos ano.  Mas algo que nunca irei esquecer neste look é o seu gigante bouquet de noiva. Não sei qual a vossa opinião, mas eu sempre achei que alguém tinha cortado uma pernada de uma árvore ou um arbusto para Mathilde usar neste dia...
I confess that Mathilde's wedding dress does not captivate me and I risk losing myself in forgetfulness about it, more year, less year. But something I'll never forget in this look is her giant bridal bouquet. I do not know what you think, but I always thought someone had cut a tree's branch or a bush for Mathilde to use on this day ...


Após o casamento, a festa decorreu no Palácio Real em Bruxelas. Algumas caras conhecidas presentes na cerimónia onde os casacos ricos, os tecidos quentes e as estolas de pele reinaram.
After the wedding, the party was held at the Royal Palace in Brussels. Some well-known faces present at the ceremony where rich coats, warm fabrics and fur stoles were also present.

17 anos depois, Philippe e Mathilde têm quatro filhos e são actualmente Reis da Bélgica!
17 years later, Philippe and Mathilde have four children and are currently Kings of Belgium!


Parabéns ao casal!
Congratulations to the couple!


sexta-feira, 2 de dezembro de 2016

Notas finais para Máxima, Mathilde e Letizia / Final Notes for Maxima, Mathilde and Letizia

Correndo o risco de ser uma semana repetitiva, vamos continuar  a olhar para as escolhas de Mathilde e Máxima durante a visita de estado da Bélgica à Holanda, e também para as escolhas de Letizia durante a visita de estado de Espanha a Portugal. E preparem-se porque temos coisas muito boas!
At the risk of being a repetitive week, we will continue to look at the choices of Mathilde and Máxima during the state visit of Belgium to the Netherlands, and also to Letizia's choices during Spain's state visit to Portugal. And get ready because we have very good things!

#BélgicaNaHolanda / #BelgiumInTheNetherlands - Dia/Day 3


No terceiro dia de viagem, Máxima e Mathilde viajaram até Utrecht onde visitaram a recém-renovada Estação Central de Utrecht,
On the third day of travel Maxima and Mathilde traveled to Utrecht where they visited the newly renovated Central Station of Utrecht.


Foram várias as empresas belgas que cooperaram nesta renovação em território holandês.
Several Belgian companies have cooperated in this renewal in Dutch territory.


E eu não consigo expressar a alegria que eu sinto ao olhar para estas duas grandes Rainhas. Já aqui o tinha dito que ao vê-las juntas, vemos muito mais do que duas rainhas consortes num acto oficial.
And I can not express the joy I feel in looking at these two great Queens. I have already told you that when I see them together, I see much more than two consort queens in an official act.


Conseguimos ver naturalidade, espontaneidade, confiança e alegria de quem está seguro no papel que representa, mas também conseguimos ver o afecto e amizades genuínas que unem estas duas mulheres.
We can see the naturalness, spontaneity, confidence and joy of those who are confortable and sure in the role they play,  but we can also see the affection and genuine friendship that unite these two women.


O seu sentido de moda, pode não ser entendido por muitos, mas quando nos sentimos bem com a nossa pele brilhamos de qualquer maneira. As roupas são uma forma de expressão e no caso da Rainha holandesa e da Rainha belga parecem ser uma forma de nos dizerem: adoramos estar na companhia uma da outra!
Their fashion sense may not be understood by many, but when we feel good about our skin we shine anyway. Clothes are a form of expression and in the case of the Dutch and the Belgian Queen they seem to be a way of telling us: we love being in each other's company!


Porque não haja dúvidas que as duas, certamente, combinaram as toilettes. Mas também não duvido que a maravilhosa complementaridade tenha sido "apenas" mais um sinal de que quem sabe, sabe mesmo!
Because there is no doubt that these two crazy kids, certainly, talked about their toilettes. But I also do not doubt that this wonderful complementarity might has been "just" another sign that  when you know, you really do know!


Máxima linda neste conjunto integral ameixa da Casa Natan. Mathilde num conjunto cinza azulado, com pormenores em renda da designer belga Esmeralda Ammoun (via Modekoninginmaxima.nl).
Maxima was beautiful in this plum outfit of the Natan House. Mathilde in a bluish gray set with lace details by the Belgian designer Esmeralda Ammoun (via Modekoninginmaxima.nl).


Também sinto vontade de abraçá-las!
Ah antes que perguntem: Willem-Alexander e Philippe também estiveram ocupados nesta visita em conferências, seminários e reuniões. Eles usaram fatos.
I also feel this need to hug them!
Ah before you ask: Willem-Alexander and Philippe were also busy on this visit at conferences, seminars and meetings. They wore suits.

[Het Koninklijk Huis.nl]


#EspanhaEm Portugal / #SpainInPortugal - Dia/Day 3



Em Lisboa, Portugal, o terceiro e último dia da primeira Visita de Estado do Rei Felipe VI e da Rainha Letizia ao país vizinho começou com uma visita à Assembleia da República (Parlamento Português).
In Lisbon, Portugal, the third and last day of the first State Visit of King Felipe VI and Queen Letizia to the neighboring country began with a visit to the Portuguese Parliament.

Casa de S.M. el Rey Offcial Twitter Feed

O casal real foi recebido por uma ovação de pé pela maioria dos membro dos Parlamento português. Como sinal das óptimas relações entre os Governos dos dois países, o Rei Felipe VI foi convidado a discursar na tribuna principal do Parlamento.
The royal couple was received by a standing ovation by most of the members of the Portuguese Parliament. As a sign of the excellent relations between the Governments of the two countries, King Felipe VI was invited to speak at the main balcony of the Parliament.

Casa de S.M. el Rey Offcial Twitter Feed

O pai de Felipe, o Rei D. Juan Carlos I foi o primeiro chefe-de-estado estrangeiro a discursar no Parlamento português em 1989. O antigo Rei espanhol voltaria a ser convidado a fazê-lo em 2000.
Felipe's father, King D. Juan Carlos I was the first foreign head of state to speak at the Portuguese Parliament in 1989. The former Spanish King would again be invited to do so in 2000.



Felipe falou do orgulho que sentia em relação à irmandade com o povo português:
Felipe spoke about his pride he felt about the brotherhood with the Portuguese people:

"Tal como o meu pai, o Rei Juan Carlos, dirijo-me a esta Câmara, sede da vossa soberania para reafirmar e renovar a mensagem de irmandade entre os povos de Portugal e Espanha. Devemos olhar com legítimo orgulho para as últimas quatro décadas de vida democrática e de harmonia. Devemos valorizar o nosso esforço partilhado neste mundo global. Devemos felicitar-nos pela extraordinária vitalidade e riqueza das nossas relações mútuas." 
"As my father, King Juan Carlos, I address this House, heart of your sovereignty to reaffirm and renew the message of brotherhood between the peoples of Portugal and Spain. We must look with legitimate pride for the last four decades of democratic live and harmony. We must value our shared effort in this global world. We must congratulate ourselves on the extraordinary vitality and richness of our mutual relations. "

O discurso pode ser lido na integra aqui.
A Rainha Letizia segui a intervenção do seu marido da Tribuna de honra do Parlamento.
The speech can be read in full here.
Queen Letizia followed the intervention of her husband from the Parliament Honor Balcony.



Ao meio-dia os Reis ofereceram um almoço  na Embaixada de Espanha em Portugal, onde estiveram presentes representantes da comunidade espanhola em Portugal, num almoço com cerca de 350 convidados.
At noon the Kings offered a lunch at the Spanish Embassy in Portugal, where representatives of the Spanish community in Portugal attended a luncheon with about 350 guests.



No seu discurso, o Rei Felipe VI transmitiu:
In his speech, King Felipe VI conveyed:
"A nossa gratidão, nossa admiração e o nosso carinho a todos aqueles que decidiram mudar-se de Espanha para Portugal, procurando e encontrando neste belo país, um lugar onde estabelecer-se. Todas as pessoas, eles e vocês, contribuíram para que fossem criados laços de afecto e amizade com Portugal. Os espanhóis que se encontra, aqui são ponte de união entre as nossas duas sociedades, e contribuem para o enriquecimento, para a diversidade e para um melhor entendimento entre Portugal e Espanha." 
"Our gratitude, our admiration and our affection to all those who have decided to move from Spain to Portugal, searching and finding in this beautiful country, a place to settle in. All the people, you and them, contributed to created bonds of affection and friendship with Portugal. The Spaniards that are here are a bridge between our two societies and contribute to enrichment, diversity and a better understanding between Portugal and Spain."

Para estes compromissos a Rainha Letizia escolheu um conjunto que já é para mim, um favorito de 2016.
For these commitments Queen Letizia chose a set that is already, for me, a favorite of 2016.


Este conjunto de vestido e casaco Carolina Herrera reúne uma das minhas combinações bicolores favoritas. É elegante, parece confortável e favorece muito a Rainha espanhola em detrimento das formas mais justas ao corpo.
This Carolina Herrera dress and coat set brings together one of my favorite bicolour combinations. It is elegant, looks comfortable and favors very much the Spanish Queen in detriment of the most straight shapes.



Adorei o seu penteado e acessórios escolhidos. Nota 20!
I loved her hairstyle and accessories chosen. Golden Star!

Carolina Herrera

Fantástico, certo?
Fantastic, right?



No último compromisso do dia e da visita, os Reis de Espanha visitaram a Fundação Champalimaud, uma instituição clínica com alto prestigio europeu nas áreas da investigação oncológica, doenças neuro-degenerativas e oftalmologia.
In the last appointment of the day and of the visit, the Kings of Spain visited the Champalimaud Foundation, a clinic with high European prestige in the areas of cancer research, neurodegenerative diseases and ophthalmology.



Durante esta visita, Felipe e Letizia estiveram acompanhados pelos Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa.
During this visit, Felipe and Letizia were accompanied by the President of the Republic, Marcelo Rebelo de Sousa.

Para esta visita, a Rainha optou um estilo mais profissional.
For this visit, the Queen opted for a more business style.


Depois daquele conjunto de sonho CH, tudo me parece escuro, deprimente, triste e aborrecido...Sem ofensa, Leti!
After that CH's dream, everything seems dark, depressing, sad and annoying ... No offense, Leti!