quarta-feira, 1 de julho de 2015

Os fofinhos do Trono do Crisântemo / The Chrysanthemum Throne Sweethearts

Podem não saber porque talvez eu nunca tenha dito, mas um dos casais reais por quem sinto mais carinho é mesmo o casal imperial japonês. Há os fofinhos da Dinamarca. E os fofinhos do Japão!
You may not know because maybe I never said so, but one of the royal couples for whom I have more affection it is the Japanese imperial couple. There is the Denmark Sweethearts for me and then the Japanese Sweethearts. :)

O Imperador Akhito e a Imperatriz Michiko formam um dos casais mais ternurentos e apaixonados da actual realeza mundial.
Emperor Akhito and Empress Michiko are such a lovebirds royal couple.

Porque falo deles hoje? Porque recentemente teve lugar no Palácio Imperial um concerto que celebrou os 80º aniversário da Imperatriz. Uma celebração assistida por vários membros da família imperial. Podem encontrar mais informação aqui.
And why am I speaking of them today? Because recently it took place at the Imperial Palace a concert that celebrated the 80th birthday of the Empress. A celebration attended by several members of the imperial family. You can find more information here.


A corte Imperial japonesa é mais restrita em termos de exibições de riqueza. Ainda assim é impossível não admirar a elegância da Imperatriz que sem jóias consegue ser mais régia que muitas Rainhas Europeias.
The Japanese Imperial court is more restricted in terms of displays of wealth. Yet it is impossible not to notice that the elegance of the Empress without jewelry can be more royal than many European Queens.

Eu sei, são culturas diferentes. Sem comparação possível. Mas ainda assim, sinto uma admiração muito especial por esta Imperatriz que não teve uma vida fácil.
I know, they are different cultures. No comparison. But still, I feel a special admiration for this Empress who has not had an easy life.

Michiko Shoda, nascida a 30 de Outubro de 1934 foi a primeira plebeia a casar com um membro da família imperial japonesa. Foi Princesa da Coroa desde 1959 até 1989.
Michiko Shoda, born on 30 October 1934 was the first commoner to marry a member of the Japanese imperial family. She was the Crown Princess from 1959 to 1989.
Michiko Shoda in 1940 via Wikipedia
Terá conhecido o Príncipe da Coroa Akihito durante um campeonato de ténis em 1957.
O relacionamento não contou com o apoio das alas mais tradicionalistas do Império, e ao que tudo indica, nem a mãe do noivo apoiou a união. Eles casaram em 1959.
She met Crown Prince of Akihito during a tennis championship in 1957.
The relationship did not count on the support of the traditionalist wing of the Empire, and to all appearances, neither the groom's mother supported the union. The couple got married in 1959.
Após o casamento o casal muito apaixonado mudou algumas tradições milenares, chamando a si a educação dos seus três filhos. Michiko amamentou os três príncipes preparava pessoalmente as merendas das crianças.
After the wedding the very passionate couple changed some ancient traditions, calling for themselfs the education of their three children. Michiko nursed the three princes and personally prepared the snacks for their children.
Mas o relacionamento com a sogra piorava e a sua saúde também, à medida que se adaptava ao rígido protocolo da corte.
A Imperatriz Kojun terá durante os anos seguintes semeado intrigas sobre a nora, levando a que na década de 60, Michiko sofresse um colapso nervoso.
But the relationship with her mother-in law was getting worse and her health as well, as she tried to adapte to the rigid court protocol.
Empress Kojun spread intrigues about the new crown princess, during the years following, leading to Michiko had suffered a nervous breakdown on the 60's.
Empress Kojun via Wikipedia
Akihito e Michiko dispensaram inclusivamente uma dama de companhia que, supostamente, era espia do casal em nome da Imperatriz.
Akihito and Michiko even dismissed a lady in waiting who allegedly was spying the couple on behalf of the Empress.

Em 1990, Michiko torna-se Imperatriz Consorte do Japão. Em 1993 perdeu a voz durante 7 meses, em consequência de "sentimentos de angústia" provados pelo criticismo de que ainda era alvo.
In 1990, Michiko becomes Empress consort of Japan. In 1993 she lost her voice during seven months as a result of "feelings of distress" proven by criticism that she was still target.

Passados estes anos, Michiko é uma Imperatriz muito querida pelo seu povo, sendo a consorte japonesa que mais visitas fez ao exterior em representação do seu país.
After these years, Michiko is a very dear Empress for her people, and the the Japanese consort who did more visits abroad on behalf of her country.

Ela e o seu marido aproximaram mais a Família Imperial Japonesa do seu povo e são duas figuras muito apreciadas na Terra do Sol Nascente.
She and her husband brought the Imperial Family more closely of the japanese people and they are two much appreciated figures in the Land of the Rising Sun.
Hoje em dia, apesar da aparência frágil e avançada idade, Michiko continua a encantar com a sua simplicidade, doçura, humildade e encanto de quem soube "com doçura conquistar o mundo!"
Today, despite the frail and elderly look, Michiko continues to enchant with her simplicity, gentleness, humility and charm from who knew how "on a gentle way to conquer the world!"

Parabéns, doce Imperatriz!
Congratulations, dear Empress!

terça-feira, 30 de junho de 2015

Mathilde na China - Continuação / Mathilde in China - the sequel

Na semana passada deixei-vos com os looks (até à altura) da Rainha Mathilde na sua longa e low profile visita de Estado à China, na companhia do seu marido o Rei Phillippe.
Last week I left you with Queen Mathilde looks (seen at the time) during her long and low profile state visit to China, in the company of her husband King Philippe.

As fotografias continuaram a ser escassas no resto dos dias e sem a qualidade a que estamos habituadas, ainda assim, façamos o nosso melhor. Por nós e pela Mathilde que bem mereceu!
The photos continued to be scarce in the rest of the visit and without the quality to which we are accustomed, yet we do our best. For us and for Mathilde that well deserved it!

No quinto dia de visita, Mathilde surgiu com três looks diferentes e três marcas diferentes.
On the fifth day of visit, Mathilde came up with three different looks from three different brands.
Para visitar escolas acompanhada pela primeira- dama chinesa, a Sra. Peng, Mathilde escolheu um tailleur cinza Ann Demeulemeester. Sim, também não conhecia, mas venham mais looks destes!
To visit schools accompanied by the chinese First Lady, Mrs. Peng, Mathilde chose a gray suit from Ann Demeulemeester. Yes, I did not know her neither, but please, we want more of that!

Da parte da tarde, Mathilde visitou o Centro de arte contemporânea e escolheu o vibrante vermelho num vestido elegante e fresco para um look menos formal da Maison Ullens. Outra marca desconhecida para mim.
In the afternoon, Mathilde visited the Contemporary Art Center and chose the vibrant red in an elegant and cool dress for a less formal look of Maison Ullens. Another unknown brand to me.

No fim do dia, o casal Presidencial ofereceu mais um Jantar de Estado (sem tiaras) em honra do casal real, Mathilde optou por umas calças brancas que combinou com um top floral Natan. Uma marca nossa conhecida. Preferi as desconhecidas...
Later in the day, the Presidential couple offered another State Dinner (without tiaras) in honor of the royal couple, Mathilde chose a pair of white pants which combined with a floral top from Natan. A well know brand for us. I preferred the unknown ...

Próxima paragem: Xangai!
Next stop: Shanghai!

E parem tudo! Mathilde DESLUMBROU durante a visita a um Hospital. Para mim, o melhor look do ano até agora da Rainha Belga, e de certo um dos melhores de sempre. O novo vestido é da autoria de Bernanrd Depoorter.
And stop right now!! Mathilde DAZZLED during a visit to a hospital. For me, the best look so far this year for the Belgian Queen, and one of her best ever. The new red dress is from Bernanrd Depoorter.

Epítome da elegância e classe.
Epitome of elegance and class.
Uma foto publicada por bernarddepoorterofficiel (@bernarddepoorterofficiel) a
À noite um vestido azul já visto anteriormente com um bonito broche e um arrojado penteado. 
In the evening a blue dress seen previously with a beautiful brooch and a bold hairstyle.


Nos últimos dias de viagem, destaque para um bonito vestido rosa usado durante uma visita a uma Escola em Suzhou.
In the last days of the visit, highlighting a beautiful pink dress worn during a visit to a school in Suzhou.
O rosa favorece sempre Mathilde ainda que o chapéu seja duvidoso.
Pink always favors Mathilde even if the hat is doubtful.

A finalizar a visita de 7 dias, Mathilde escolheu para o último acto oficial um vestido Natan branco com um bonito fascinator floral nude no cabelo.
To conclude the visit of seven days, Mathilde chose to the last official act a white Natan dress with a pretty floral nude fascinator in her hair.

Regra geral podemos dizer que Mathilde nos apresentou uma grande diversidade de padrões, texturas e cores. A escolha recaiu maioritariamente por vestidos e saias, nas formas a que Mathilde nos habituou.  Preferência sempre para estilistas belgas. Escolhas seguras que ainda assim surpreenderam pela ousadia de alguns acessórios e pela desconcertante simplicidade e elegância de alguns looks. :)
Generally we can say that Mathilde presented us a wide variety of patterns, textures and colors. The choice fell mainly for dresses and skirts, in ways that Mathilde has accustomed us. Preference allways on Belgian designers. Safe choices that still surprised by the boldness of some accessories and the disconcerting simplicity and elegance of some looks. :)

O que acharam das escolhas de Mathilde na China?
What did they think of Mathilde choices in China?




sexta-feira, 26 de junho de 2015

BeautyRoyalTips #2

O Verão entrou esta semana, pelo menos do Hemisfério Norte, e o grande look vencedor da semana lembrou-me mesmo isso: Verão, Sol, calor...
Summer came this week, at least in the Northern Hemisphere, and the best royal look of this week had everything about it: Summer, sun, heat ...

Stephanie representa o exemplo perfeito de uma pele clara que precisa de se proteger do sol.
Stephanie is the perfect example of a clear skin that needs protection from the sun.

Curiosidade: Sabiam que até há bem pouco tempo, a cor da pele era sinónimo de status social? Pessoas com pele mais clara eram associadas a famílias nobres ou à realeza, enquanto pessoas com pele mais escura eram associadas a classes mais pobres, que geralmente trabalhavam no campo expostos às agressões solares.
Fun fact: Did you know that until very recently, the skin color was synonymous with social status? People with lighter skin were attached to noble families or royalty, while people with darker skin were associated with poorer classes, who usually worked in the field exposed to solar aggressions.

Eu sou morena (por isso não devo ser muito real),  raramente apanho queimaduras solares, e bronzeio-me com uma facilidade assustadora, mas isso não é desculpa para não me proteger devidamente do Sol.
Estou fã deste produto: Multi-protector de rosto, com FPS 30 da ARTISTRY.
I am quite brunette (so I must not be very royal), rarely catch a sunburn, and I get tanned pretty easly, but that's no excuse for not adequately protect me from the sun.
I am fan of this product: Facial Multiprotector with SPF 30 from ARTISTRY.

ARTISTRY TM

O produto não cola, não deixa resíduos e funde-se com a pele de uma maneira fantástica. Não sai da minha mala e uso-o todo o ano. Sim, meninas o sol não aparece somente de Junho a Setembro. :)
The product is not sticky, leaves no residue and merges with the skin in a fantastic way. It´s a resident product on my handbag and I use it throughout all year. Yes girls, the sun doesn't appears only from June to September. :)


Já agora a desmistificação de mito sobre os valores dos Factores de Protecção Solar (FPS), e estou a falar para os aplicados em Portugal. Um protector solar com FPS 50 +++  é puro marketing. E quem o diz é a autoridade reguladora dos medicamentos (FDA) nos EUA, e que vem ao encontro do que muitos dermatologistas têm vindo a dizer ao longo dos últimos anos. Um factor de protecção elevado apenas faz com que tenhamos que repôr o produto com menor frequência no nosso rosto ou corpo.
By the way demystifying the myth on the value of Sun Protection Factors (SPF), and I am speaking to those applied in Portugal. A sunscreen with SPF 50 +++ is pure marketing. And who says so is the regulatory authority for medicines (FDA) in the US, and that comes back to what many dermatologists have been saying over the last few years. A high protection factor just means that we have to reset the product less frequently in our face or body skin.

Na hora de escolher um bom protector solar para manter a nossa pele de princesas tenham em atenção isto, bem como a informação que deve vir referenciada no rótulo: deve explicar claramente como os produtos devem ser aplicados, contra que radiação UVA (mais associado ao envelhecimento da pele e ao aparecimento de carcinomas) ou UVB (mais ligado à queimadura solar) protegem e não devem dizer que são resistentes à água, porque NÃO SÃO.
When choosing a good sunscreen to keep our princess skin, please keep this in mind regarding the information that should come referenced on the label: should clearly explain how the product should be applied, against what radiation it protects you - UVA radiation (more associated with aging the skin and the appearance of carcinomas) or UVB (more linked to sunburn) - and should not say that they are water resistant, because they AREN'T.

Mais do que usar um bom protector solar, devemos igualmente minimizar a nossa exposição solar, beber muitos líquidos e fazer como a nossas queridas princesas luxemburguesas e usar um fantástico   chapéu cheio de estilo.
Rather than use a good sunscreen we should also minimize our exposure to the sun, drink plenty of fluids and do as our dear Luxembourg princesses and use a fantastic hat full of style.

Voilá!
2014. Toledo, Spain

Bom fim-de-semana
Have a nice weeked!


P.S. Aproveito para convidar todos os meus leitores da zona Norte para um fantástico evento este Domingo na Alfândega do Porto. Eu vou estar lá não para falar de realeza, mas de outros truques e dicas para nos divertirmos tanto como elas. :) Apareçam. Entrada Grátis! Para mais informações contactem-me!
PS I take this opportunity to invite all my readers from the northern region of Portugal to a fantastic event this Sunday at the Alfândega do Porto. I'll be there not to speak about royalty but about other issues and have fun as much as any princess does. :) Show up! Free entry! For more info, please contact me!

quinta-feira, 25 de junho de 2015

TIARA (S) ALERT

Depois da Cena da Gala do Dia Nacional do Luxemburgo, onde vimos (mal) 5 tiaras, hoje trago-vos quatro e com excelentes imagens.
After the Luxembourg National Day Gala Scene, where we saw (barely) five tiaras, today I bring you four and with excellent images.

Quem é amiga quem é?
Who is the friend, who is?

Como sabem a Rainha Elizabeth II acompanhada do Duque de Edimburgo estão em Visita de Estado de três dias à Alemanha.
Ontem o dia foi marcado pela recepção de honra em Schloss Bellevue, em Berlim, onde a Rainha foi presenteada com um quadro com o qual não ficou particularmente animada.
As you know Queen Elizabeth II accompanied by the Duke of Edinburgh are in State Visit to Germany for three days.
Yesterday the day was marked by the reception of honor at Schloss Bellevue in Berlin, where the Queen was presented with a framework with which she was not particularly excited.

Seguiu-se um passeio de barco e o encontro com a Chanceler alemã, Angela Markel.
This was followed by a boat tour and a meeting with the German Chancellor, Angela Markel.

Ao longo de percurso de barco foi impressionante a quantidade de populares que se concentravam nas margens do rio para acenar à Rainha.
Throughout boat ride was amazing how many people waited on the riverbanks to wave to the Queen.
A Rainha e o Príncipe Philip honraram as vitimas da guerra e da ditatura com a deposição de uma coroa de flores no Central Memorial. Não se esqueçam que tanto Elizabeth como Philip viveram bem de perto dos horrores da Segunda Grande Guerra, onde o Reino Unido foi inimigo da Alemanha.
The Queen and Prince Philip honored the victims of war and dictatorship with the laying of a wreath at the Memorial Center. Do not forget that both Elizabeth and Philip lived closely the horrors of the Second World War, where the United Kingdom was enemy of Germany.

Em seguida, o casal real visitou a Technische Universitaet (Universidade Técnica) em Berlim onde a Rainha fez um novo amigo.
Then the royal couple visited the Technische Universitaet (Technical University) in Berlin where the Queen made a new friend.

Por fim, o Presidente da Alemanha, Joachim Gauck ofereceu um Banquete de Estado em honra do casal real no Palácio Presidencial Schloss Bellevue.
Finally, the President of Germany Joachim Gauck hosted a State Banquet in honor of the royal couple at the Presidential Palace Schloss Bellevue.

A rainha usou algumas das suas melhores jóias. Em destaque a Girls of Great Britain and Irland Tiara e o demi-parure de rubis composto por uma colar, um par de brincos e um broche, conhecido como os Rubis da Coroa, ou Rubis da Rainha Victoria. A rainha usou ainda a Faixa e estrela da Grande Cruz Classe Especial da Ordem de Mérito da República Federal da Alemanha.
The Queen has used some of her best jewelry. Highlighted the Girls of Great Britain and Irland Tiara and the ruby demi-parure consists of a necklace, a pair of earrings and a brooch, known as the Crown Rubies, or the Queen Victoria's Rubies. The queen also used the sashe and star of the Grand Cross Special Class of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany.

Foi a quinta vez que a Rainha optou por esta tiara em visitas de Estado à Alemanha.
It was the fifth time that the Queen has chosen this tiara on state visits to Germany. 
Em relação ao demi-parure, é interessante saber que originalmente este parure era composto por opalas em vez de rubis. Foi encomendado pela Rainha Victoria. Após a sua morte, em 1901, a Rainha Alexandra mandou substituir as opalas por rubis, porque acreditava que as opalas traziam má-sorte. Quando chegou às mãos da sua bisneta Elizabeth II tornou-se um dos conjuntos favoritos da soberana britânica.
Regarding the demi-parure, it is interesting that originally this parure consisted of opals instead of rubies. It was commissioned by Queen Victoria. After her death in 1901, Queen Alexandra sent replace opals for rubies because she believed opals brought bad luck. When the parure reached the hands of her great-granddaughter Elizabeth II, it has become one of the favorite sets of the British sovereign.

Entretanto o gang holandês também esteve em festa ontem à noite. Willem-Alexander e Maxima receberam em Jantar de Gala os Corpos Diplomáticos sediados na Holanda, numa cerimónia que decorreu no Palácio Real de Amesterdão.
Meanwhile the Dutch gang was also party last night. Willem-Alexander and Maxima received the Diplomatic Corps based in the Netherlandson in a Gala Dinner held in the Royal Palace of Amsterdam.
Máxima surpreendeu ao voltar a usar um vestido de renda laranja Valentino que usou em 2002, no aniversário da Rainha Beatrix, quando ainda era noiva de Willem-Alexander e novamente em 2003 no Casamento Real da Princesa Martha-Louise da Noruega e Ari Behn. A completar a fantástica Württemberg Ornate Pearl Tiara, uma das peças mais imponentes do cofre dos Orange. We love you Maxi!
Maxima surprised us by wearing agani an orange lace dress by Valentino that she fist wore in 2002, on the anniversary of Queen Beatrix, while she was still engaged to Willem-Alexander and again in 2003 at the Royal Wedding of Princess Martha-Louise of Norway and Ari Behn. Completing the fantastic Württemberg Ornate Pearl Tiara, one of the most impressive jewels of the Orange vault. We love you Maxi!
Valentino
Mas a Rainha não foi a única dama real presente. Senhoras e Senhores, deixo-vos com a Princesa Beatriz e a Pearl Button Tiara (com estrelas) e a Princesa Margriet com Queen Wilhelmina Emerald Tiara (mas com pérolas).
But the Queen was not the only royal lady present. Ladies and Gentlemen, I leave you with Princess Beatrix and the Pearl Button Tiara (with stars) and Princess Margriet with Queen Wilhelmina Emerald Tiara (but with pearls).



Podemos sempre contar com a sábia Lilibeth e com as damas holandesas para nos darem um bling extra, mesmo quando precisamos!
We can always count on the wise Lilibeth and the Dutch ladies to give us an extra bling, exactly when we need some!


quarta-feira, 24 de junho de 2015

O Casamento Real #1 / The Real Wedding #1

Por momentos achei que as pessoas estavam mais interessadas em conhecer os preparativos para o meu casamento, do que as noticias da realeza que aqui escrevo, dada a quantidade de emails que recebi a darem-me os parabéns e a perguntarem-me quando seria o grande dia!
For a moment I thought that people were more interested in knowing the preparations for my wedding, than the royal news that I write here, given the amount of emails I received congratulate me and asked me when the wedding is going to be!

Pois bem, tive que pensar um pouco e também pedir a opinião ao meu mais que tudo antes de iniciar esta rubrica que hoje inicio.
Well, I had to think about it and also ask the my opinion of my other half before starting this line today.

Pois bem! Sou uma noiva! Uma noiva muito feliz e completamente mimada. Já passaram quase dois meses desde o pedido e ainda dou por mim a olhar para o anel, e a pensar se isto é mesmo real, ou apenas fruto da minha imaginação.
Quem me conhece pessoalmente (e mesmo quem não conhece) de certo sabe que este era um passo ESSENCIAL na minha passagem por este planeta e por isso e ao fim de quase 7 anos de namoro, eu não poderia estar mais realizada.
Well! I am a bride! A very happy and completely spoiled bride. It's been almost two months since the proposal and yet I find myself looking at the ring, and wondering if this is real or just a fruit of my imagination.
Who personally know me (and even those who do not know) knows that this was a ESSENTIAL step in my passage through this planet and so and after almost seven years of dating, I could not be more fulfilled.

Quero partilhar convosco os factos...bem..alguns factos, porque isto é um espaço público. :P
O pedido foi feito durante uns dias de férias em finais de Abril. Enquanto o mundo aguardava pelo nascimento da Princesa de Cambridge, eu sentia-me uma verdadeira Princesa.
I want to share with you the facts ...well some facts, because this is a public space. : P
The proposal was made during a few days off in late April. As the world awaited the birth of Cambridge's Princess, I felt a real princess.

O local: Se vivem em Portugal, têm que conhecer. Se não vivem, quando cá vierem, fiquem lá, porque é lindo.
The place: If you live in Portugal, you must go there. If you do not live here, when you visit Portugal, stay there because it's beautiful.
©2015 Lurdes Rebocho
A Aldeia da Mata Pequena é um aldeamento de turismo rural, situado no conselho de Mafra. A aldeia é na verdade uma rua, renovada, mantendo os traços tradicionais de uma típica aldeia saloia. Um local perfeito para estar em contacto com a Natureza e descansar do resto do mundo.
Aldeia da Mata Pequena is a rural tourist village situated in the council of Mafra. The village is actually a street, renovated, keeping the traditional features of a typical portuguese country village. A perfect place to be in contact with nature and rest away of the world.
©2015 Lurdes Rebocho
Já tínhamos lá estado em 2013 com um grupo de alguns dos nossos amigos mais chegados e prometemos voltar. Sentimo-nos verdadeiramente bem quando lá estamos e o Diogo e a Ana, que são os donos do local,  são absolutamente fantásticos.
We had already been there in 2013 with a group of some of our closest friends and promised to return. We fell really good when we are there and Diogo and Ana, who owned the place are absolutely fantastic.
©2013 Vânia Janeirinho

Os cúmplices: Há sempre cúmplices nestas alturas, não é? Neste caso o Hugo teve vários. Na Aldeia, além do Diogo e da Ana que nos arranjaram um casa que nunca tinha sido usada, toda a equipa da Tasquinha do Gil estava a postos para me preparar um jantar inesquecível.
Partners in crime: There is always some partners in crime on these occasions, right? In this case Hugo had several. In the Village, in addition to Ana & Diogo who arranged us a house that had never been used, the Tasquinha do Gil entire was on hand to prepare us an unforgettable dinner.
© Tasquinha do Gil/Facebook
Quando cheguei uma mesa colocada no pátio, rodeada de pequenas velas e com o chão repleto de flores silvestres. Em cima da mesa uma jarra com túlipas brancas (particularmente difíceis de encontrar naquela altura do ano, segundo me disseram). Sim, são as minhas flores favoritas.
When I arrived there a table placed in the courtyard, surrounded by small candles and the floor filled with wildflowers. On the table a jar with white tulips (particularly hard to find at that time of year, I was told). Yes, they are my favorite flowers.
© 2015 Tasquinha do Gil

O menu / The menu
Pratinho Saloio: Pão, Azeitonas, Queijo, Azeite e Manteiga de Framboesa / Bread, olives, cheese, olive oil and raspberry butter
- Requeijão Assado e Chutney de Abóbora e Suas Sementes / Roasted curd and  pumpkin chutney with its Seeds
- Torricado de Broa de Milho, Sardinha e Pimento Vermelho Assado / Corn bread, Sardines and Roasted Red Pepper
- Pãozinho D'Avó Recheado como Bacalhau à "Zé do Pipo" / Grandmother small bread fill with Codfish "Zé do Pipo"
- Peixinhos da Horta de Cenoura e Maionese de Gengibre / Carrot "Peixinhos da Horta" and Ginger Mayonnaise
- Bacon Banana e Queijo / Bacon with banana and cheese
- Queijadilha de Cogumelos Picantes / "Queijadilha" of Spicy Mushrooms
- Limpa Palatos de Mojito: Aguardente, Sorvete de Lima e Hortelã / Clean Buttery Mojito: Brandy, Mint and Lima Ice Cream
- Brás de Alheira e Grelos

- Fondue: Morangos, Chantilly e Chocolate / Chocolate fondue with strawberries and chantilly
Para Beber / Drinks
- Abafadinho da Tasquinha
- Manz Rosé Cheleiros / Manz Rosé Wine
- Cocktail Afrodisíaco: Chocolate e Ginjinha / Aphrodisiac Cocktail: Chocolate and "Ginjinha"
- Café / Coffee
- Espumante São Domingos Clássico Doce / Champagne

Ficaram com vontade de lá ir, certo? Não se arrependerão de certeza.
Não tenho palavras para agradecer à Cristina, ao Gil, ao Felipe (que elaborou com o Hugo o menu e o confeccionou) todo o carinho e atenção com que nos trataram neste dia e à Joana que registou alguns momentos para recordar.
And now you are dying to go there, right? You can't go wrong, trust me.
I have no words to thank to Cristina, to Gil, to Filipe (who prepared the menu with Hugo and made the food) all the love and attention they treated us on that nighr day and to Joana who recorded some moments to remember.
©2015 Joana Costa

Durante o jantar nunca me passou pela cabeça que aquilo fosse mais do que lindo gesto romântico do Hugo, embora o coração estivesse agitado e na minha cabeça começassem a fazer-se ouvir ao fundo sininhos a tocar, que eu rapidamente tentava abafar.
During dinner never crossed my mind that dinner might be more than a beautiful romantic gesture from Hugo, although my heart was stirred and in my head I began lo listen some bells ringing, that I quickly tried to stifle.

Mas no fim da refeição, num gesto digno de filme, o rapaz que eu até aquele dia não considerava romântico, sai do seu lugar, dirigi-se até mim, ajoelha-lhe e faz a pergunta que durante anos eu desejei ouvir. Naquele momento meus amigos, tudo parou e sinceramente não me lembro de como me senti, do que pensei, do que fiz...Apenas me lembro do que disse: Sim, mil vezes sim!
But at the end of the meal, in a precious moment worthy of any film, the boy who until that day that I did not consider romantic, went out of his place, direct to me, got down in one knee and asks the question that for years I wanted to hear. At that moment my friends, everything stopped and I honestly do not remember how I felt, what I thought, what I did ... Only I can remember was what I said: Yes, a thousand times yes!



Outros cúmplices naquele momento foram aqueles que são muito mais do que amigos para nós. São irmãos que escolhemos, são um casal com quem partilhamos bons e maus momentos e com quem temos crescido imenso.
Para a Telma & Francisco proprietários da Ourivesaria Pérola Mar na Ericeira, ajudar o Hugo a escolher o anel foi um desafio, principalmente sem que eu desconfiasse de nada. Acredito também...não, eu sei que foi também uma enorme Alegria para eles! Ly!
Other accomplices on that moment were those who are much more than friends for us. Are brothers we choose, a couple with whom we share good and bad times and with whom we have grown immensely.
For Telma & Francisco owners of the Jewellery store Pérola Mar in Ericeira, helping Hugo to choose the ring was a challenge, especially without my suspicion. I also believe ... no, I know it was also a huge joy fro them! Ly!

Pérola Mar
A preocupação do Hugo é que fosse um anel intemporal, sem ser o típico anel de noivado, confortável e com significado. A escolha recaiu sobre um anel de ouro amarelo e branco e três brilhantes. Os três brilhantes são uma promessa de algo a construir juntos. Também recebi um conjunto de brincos e colar de pérolas, porque o meu aniversário tinha sido dias antes. 
Hugo's concern was chosing a timeless ring without being the typical engagement ring, comfortable and meaningful. The choice fell on a ring of yellow and white gold with three tiny stones. The three stones are a promise of something to build together. I also received a set of earrings and pearl necklace because my birthday had been days before.

©2015 Lurdes Rebocho

Adorei!
I loved it!
©2015 Lurdes Rebocho
Lágrimas de alegria foram secas e brindes aos noivos foram feitos com o pessoal do restaurante. A palavra "noivos" adquire um som estranho quando pronunciado por outros. Quando pronunciado por outros para nós!
Tears of joy were dried and tosts to the bride and groom were made with the restaurant staff. The word Bride&Groom acquires a strange sound when spoken by others. When spoken by others to us!

E de repente a pergunta que paralisa a mente: "Então e quando vai ser o casamento?"... WHAT???
Logo seguida de uns pensamentos que só podem existir no cérebro de uma mulher: "Como é que eu digo aos meus pais que vou casar?". "E os amigos? Eu quero contar-lhes, mas a quem conto primeiro?"
And suddenly the question that paralyzes our mind: "When will be the wedding?"... WHAT ???
Soon followed by some thoughts that can only exist on a female brain: "How I'm going to tell my parents that I'm getting married?". "And friends? I want to tell them, but who I tell first?"

Enfim, pensamentos que encontraram resposta no dia seguinte. Curiosamente quando dissemos que tínhamos algo para contar, tenho a certeza que todos pensaram que vinha bebé a caminho...
Anyway, thought that found response on the next day. Interestingly when we said we had something to tell, I'm sure everyone thought it was baby on the way ...

Nada disso, meus amigos, ou não me conhecem??
No way, my friends, or you do not know me at all??

No fim um sentimento: pensamos que já conhecemos a pessoa com que partilhamos vida muito bem. Pensamos que já descobrimos tudo o que há para gostar e para não gostar. Pensamos que já conhecemos todos os seus defeitos e qualidades. Mas perante algo novo, perante uma nova etapa é como se reapaixona-se novamente pelo Hugo. Porque naquela fracção de segundos, naquele espaço ridículo de tempo que passou entre a pergunta e a resposta, eu descobri um novo Hugo.
At the end a certain feeling: we think we already know very well the person we share a life with. We think we have discovered all there is to like and dislike about him/her. We think we already know all his/her faults and qualities. But before something new, before a new step is as if I felt in love all over again by Hugo. Because at that split second, that ridiculous space of time that passed between the question and the answer, I discovered a new Hugo.

E com este novo Hugo, o meu noivo, eu descobri e ainda estou a descobrir, novas formas e razões de amar. No fundo, acho que o casamento é mesmo isso. Uma redescoberta.
And with this new Hugo, my fiance, I discovered that I'm still discovering new ways and reasons to love. Basically, I think that marriage is just that. A rediscovery.

E a data está marcada:
And the date is set:


Começa uma aventura...
Let the adventure begins...

Adorava ouvir como foram os fossos pedidos!
I would love to hear everything about your proposal histories!

--
P.S. Sim, vou casar no mesmo dia que o Frederik e a Mary da Dinamarca. O que posso eu dizer? Sou assim!
PS Yes, I will marry on the same day that Frederik and Mary of Denmark. What can I say? I'm like this!

Mathilde, Letizia e 5 Damas, 5 Tiaras / Mathilde, Letizia and Five Ladies, Five Tiaras

Conseguem adivinhar, não é? É verdade, temos muito que falar!
Yes, you can guess, can't you? True, we have much to talk about!

Eu não consigo perceber como é que está a decorrer uma Viagem de Estado, envolvendo uma das nossas mais recentes Rainhas, e nada foi falado aqui no T&T? Vocês conseguem perceber? Pois, eu também não. E embora as agências de fotografias não estejam a ser muito simpáticas (nem rápidas) no que toca a esta visita de estado, eu vou trabalhar com o que tenho. Muito obrigada!
I can not understand how is happening a State Visit, involving one of our most recent Queens, and nothing was spoken here in T & T? Can you get it? Yeah, me neither. And although the photo agencies are not being very nice (neither fast) when it comes to this state visit, I will work with what I have. Thank you very much!

Ora bem, Mathilde na Bélgica. A nossa doce Mathilde não poderia deixar de levar ao oriente a sua marca de estilo. Não, pois não? E foi isso que ela fez até agora (estamos o quarto dia de visita). Vestidos, padrões florais, e acessórios duvidosos. E sim, NATAN. É assim, a nossa Mathilde!
Well, Mathilde if Belgium. Our sweet Mathilde could not help herself to bring her style mark to the East. No, could she? And that's what she has done so far (we are currently on the fourth day of visit). Dresses, floral patterns, and questionable accessories. And yes, NATAN. That's our Mathilde!

No primeiro dia de viagem, a Rainha belga visitou um Centro de Planeamento Urbano e assistiu a um Concerto.
On the first day of visit, the Belgian Queen visited a Urban Planning Center and attended a concert.
NATAN
A escolha recaiu sobre um bonito vestido com padrão floral vermelho da marca belga NATAN.
The choice fell on a beautiful dress with red floral pattern of NATAN, her favorite Belgian brand.

No segundo dia, a Rainha visitou o Museu de Artes de Hubei e um Jardim de infância em Whuan.
On the second day, the Queen visited the Hubei Art Museum and a Kindergartens in Whuan.
Desta vez a Rainha optou por reciclar um vestido com padrão laranja também NATAN. Gosto particularmente do corte e originalidade das mangas desde vestido. Só pecou mesmo pelo chapéu. O que é isso Mathilde, querida?
This time the Queen chose to recycle a dress with orange pattern also by NATAN. I particularly like the cut and originality of the sleeves from this dress. If I only could pass throught that hat. What is this Mathilde, dear?
NATAN

No mesmo dia Mathilde optou por um vestido em tons escuros de seda com um padrão abstracto. Foi a sua escolha para assistir ao Han Show.
On the same day Mathilde chose a dress in dark silk tones with an abstract pattern. It was her choice to watch the Han Show.


E ao banquete de Estado oferecido em honra dos Reis da Bélgica. Sim, sim, sem tiaras! Não se fala mais nisso! :(
And at the state banquet held in honor of the Kings of Belgium. Yes, yes, no tiaras! Get over that! :(

No terceiro dia de viagem, tempo para conhecer um ex libris da China. a Grande Muralha.
On the third day of travel, time to meet the ex libris of China. the Great Wall.


Mathilde destacou-se na paisagem com um vibrante vestido amarelo NATAN.
You can't miss Mathilde outdoors with this vibrant yellow dress by NATAN.



No mesmo dia, o Rei Philippe e a Rainha Mathilde foram recebidos pelo Presidente Xi Jinping e pela primeira dama Peng Liyuan.
On the same day, King Philippe and Queen Mathilde were welcomed by President Xi Jinping and the First Lady Peng Liyuan.
Mathilde deslumbrou com um vestido com cintura subida e ampla saia com padrão geométrico em tons cinza e bordeaux que combinou magistralmente com luvas bordeaux. Loving it! Muito provavelmente é também NATAN .
Mathilde dazzled with a high waist and full skirt dress with geometric pattern in gray and burgundy tones combined masterfully with matching gloves. Loving it! Most likely is NATAN as well.

A visita continua nos próximos dias...
The visit continues on the coming days...

Ontem a Rainha Letizia de Espanha acompanhada pela Rainha Sofia compareceram à Cerimónia de Entrega dos Prémios UNICEF 2015 do Comité Espanhol.
Yesterday Queen Letizia of Spain accompanied by Queen Sofia attended the UNICEF Spanish Committee Awards Ceremony 2015.

Letizia é Presidente Honorária da UNICEF Comité Espanhol e foi com grande emoção que entregou à sua sogra e antecessora, a Rainha Sofia, o Prémio UNICEF Comité Espanhol "Joaquin Ruiz-Giminéz 2015". Este galardão reconhece o compromisso e trabalho de quase cinco décadas da Rainha Sofia de Espanha em defesa dos direitos dos mais vulneráveis, entre os quais, as crianças.
Letizia is Honorary President of the UNICEF Spanish Committee and it was with great emotion that she gave to her mother-in law and predecessor, Queen Sofia, the UNICEF Spanish Committee Prize "Joaquin Ruiz-Giminéz 2015". This award recognizes the commitment and work of almost five decades of Queen Sofia of Spain to defend the rights of the most vulnerable, including the children.

Letizia substitui Sofia no papel de Presidente Honorária da UNICEF Comité Espanhol, após ter subido ao trono.
Letizia replaces Sofia in the role of Honorary President of the UNICEF Spanish Committee, since she became Queen.

Entre os outros galardoados da cerimónia, a Fundación Scholas Occurentes, a curta-metragem "Aquel no era yo", a organização KMG-Etiopia e a Fundação "La Caixa".
Among the other winners of the ceremony, the Fundación Scholas Occurentes, the short film "Aquel was not yo" KMG-Ethiopia organization and the Foundation "La Caixa".


Parabéns a todos, por terem marcado a diferença e terem possibilitado melhorias efectivas e chamadas de atenção para a realidade das crianças mais desfavorecidas. Um bem-haja a todos!
Congratulations to all for having marked the difference and have enabled real improvements and reality calls for the most disadvantaged children. Bless you!

Entretanto no Luxemburgo, ontem decorreram as celebrações do Dia Nacional do Grã-Ducado. A a Família Nassau marcou presença em todas as festividades.
Meanwhile in Luxembourg, yesterday took place the celebrations of the National Day of the Grand Duchy. The Nassau family was present in all the festivities.
© Grand-Cour Ducal/ Luc Deflorenne / tous droits réservés
De manhã, o Grã-Duque Henri e a Grã-Duquesa Maria Teresa acompanhados pelo Grã-Duque Hereditário Guillaume, pela Grã-Duquesa Hereditária Stephanie, pelo Príncipe Félix, pela Princesa Claire, pelo Príncipe Louis, pela Princesa Tessy, pelo Príncipe Sébastien e pela Princesa Alexandra (ufaaaa, grande mesa de jantar que estas pessoas devem ter em casa)...até me perdi...o que é que eu ia mesmo escrever? Ah sim, estas pessoas todas assistiram à tradicional cerimónia que tem lugar na Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte.
In the morning the Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa accompanied by the Hereditary Grand Duke Guillaume, the Hereditary Grand Duchess Stephanie, Prince Felix, Princess Claire, Prince Louis, Princess Tessy, Prince Sébastien and Princess Alexandra (ufaaaa, large dining table that these people should have at home) ... I'm lost right now... what I was going to write? Ah yes, all these people attended the traditional ceremony that takes place in the Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte.

Presentes também vários membros do Conselho de Estado, ministros e membros do Parlamento, corpos diplomáticos e autoridades civis. O grã-Duque proferiu um discurso.
Also present were several members of the Council of State, ministers and members of Parliament, diplomatic corps and civil authorities. The Grand Duke delivered a speech.
© Grand-Cour Ducal/ Luc Deflorenne / tous droits réservés
Depois da cerimónia da manhã, tempo para a habitual Parada Militar, à qual assistiram apenas o casal de soberanos e os herdeiros.
After the morning ceremony, it was time for the Military Parade, which was only attended by the Sovereigns Couple and the Hereditary Couple.
© Grand-Cour Ducal David Nivière / tous droits réservés
Da parte da tarde o tradicional serviço religioso Te Deum na Catedral do Luxemburgo e celebrado por vários líderes das diferentes religiões com fortes comunidades no Luxemburgo: católica, muçulmana, hebraica e protestante.
In the afternoon the traditional religious service Te Deum at Luxembourg Cathedral and celebrated by various leaders of different religions with strong communities in Luxembourg: Catholic, Muslim, Jewish and Protestant.

A escolha de roupas das meninas foi...curiosa. Mas FINALMENTE Stephanie acertou!
The choice of girls's clothes was ... curious. But Stephanie FINALLY hit it!





De noite a família compareceu ao habitual Jantar de Gala no Palácio Ducal. E aqui começa e acaba a minha desilusão. 5 damas e 5 tiaras, meus amigos! E as (fracas) fotografias que temos são estas!
At night the family attended the usual Gala Dinner in the Ducal Palace. And here begins and ends my disappointment. 5 ladies and 5 tiaras, my friends! And the (poor) photos we have are these!
Podemos ver que a Grã-Duquesa está a usar a Belgian Scroll Tiara, Stephanie optou pela Grand Duchess Adelaide Tiara, provavelmente com uma água-marinha ou safira como pedra central, a Princesa Tessy está a usar uma das Tiaras de Ametistas, e a Princesa Alexandra escolheu a Citrine/Topaz and Pearl Tiara.
We can see that the Grand Duchess is using the Belgian Scroll Tiara, Stephanie opted for the Grand Duchess Adelaide Tiara, probably with an aquamarine or sapphire as the central stone, Princess Tessy are using one of the Amethysts Tiaras  and Princess Alexandra chose the Citrine / Topaz and Pearl Tiara.


A grande surpresa da noite veio da Princesa Claire que está a usar uma (nova?) pequena tiara com um enorme colar e uns enormes brincos.
The big surprise of the night came from Princess Claire who wore a (new?) small tiara with a huge necklace and huge earrings.

Tantas coisas para ver e fotografias tão pouco reveladoras...Uma pena!
Segundo o blog Luxarazzi também é a primeira vez que são usadas faixas e ordens neste jantar! Aleluia para isso também!
So many things to see and the photographs revealing so little ... Too bad!
According to Luxarazzi blog is also the first time that sashes and orders are used in this dinner! Hallelujah for that too!