segunda-feira, 27 de abril de 2015

Primeiro acto oficial para Leonore / First official act for Leonore

Quase a tornar-se irmã mais velha, a Princesa Leonore da Suécia participou hoje no seu primeiro acto oficial.
About to become a big sister, Princess Leonore of Sweden participated today in her first official act.

A pequena princesa sueca de apenas um ano acompanhou a sua avó, a Rainha Sílvia e os seus pais, a Princesa Madeleine e o Sr. Christopher O'Neill, numa visita à Cidade do Vaticano.
The little Swedish princess, aged one,  accompanied her grandmother, Queen Silvia and her parents, Princess Madeleine and Mr. Christopher O'Neill, during a visit to the Vatican City.

Os membros da família real sueca foram recebidos pelo Papa Francisco que ao que parece cativou a pequena princesa. O Chefe da Igreja Católica ofereceu à pequena princesa uma medalha com o brasão do Vaticano.
The members of the Swedish royal family were greeted by Pope Francis who apparently caught the heart of the little princess. The Head of the Catholic Church offered to the little princess a medal with the Vatican coat of arms.
O orgulho dos seus pais era notório.
The pride of her parents was notorious.

Tanto a Rainha Sílvia como a Princesa Madeleine usaram preto, como é tradição. A Suécia não é uma monarquia católica, pelo que o privilège du blanc, não pôde ser exercido pela Rainha Sílvia.
Both Queen Silvia and Princess Madeleine wore black, as is tradition. Sweden is not a Catholic monarchy, so the privilège du blanc, could not be exercised by Queen Silvia.

Mãe e filha optaram pela sobriedade cobrindo a cabeça com um véu de renda preto. A pequena Leonore usou um simples vestido branco.
Mother and daughter opted for sobriety covering their heads with a black lace veil. Little Leonore wore a simple white dress.

A Princesa não escondeu nas redes sociais o seu orgulho neste encontro com o Papa que motivou a organização do seminário que teria lugar mais tarde sobre o tema do tráfico de crianças.
The Princess did not hide on social networks her pride in this meeting with the Pope who led to the organization of the seminar that took place later during the day about child trafficking.

Three generations of my family met with the Pope today at the Vatican, all of us united in the fight against child trafficking.
Posted by Princess Madeleine of Sweden on Segunda-feira, 27 de Abril de 2015

Sílvia e Madeleine estão desde ontem em Roma. No Domingo a Rainha foi homenageada com o The European Humaninate Prize na Embaixada Alemã no Vaticano, um prémio concedido pela Pro Europe que distingue anualmente várias pessoas nos mais variados campos da cultura. Um prémio que reconhece o trabalho, esforços e dedicação desenvolvidos pela Rainha em prole das crianças, jovens e pessoas mais velhas. O prémio é meramente honorário (não é financeiro).

Silvia and Madeleine are since yesterday in Rome. On Sunday the Queen received the European Humaninate Prize, at the German Embassy at the Vatican. An award given for Pro Europe which annually distinguishes several people in various fields of culture. An award that recognizes the work, efforts and dedication made by the Queen on beahlf of children, young people and the elderly. The prize is purely honorary (not financial).


Hoje, após o encontro com o Papa, a Rainha e a Princesa participaram no Seminário "Human Trafficking with Special Focus on Children" que teve lugar na Academia Pontifical das Ciências. A rainha Sílvia abriu o evento. Este seminário foi uma iniciativa do Sumo Pontífice, o Papa Francisco.
Today, after meeting with the Pope, the Queen and the Princess took part in the seminar "Human Trafficking with Special Focus on Children" held at the Pontifical Academy of Sciences. Queen Sílvia opened the event. This seminar was an initiative of the Supreme Pontiff, Pope Francisco.

A Rainha lembra que o tráfico de pessoas é um terrível problema:

"Está a aumentar e necessitamos de abrir os nossos olhos para isso. É agora oficial que mais de 1.2 milhões de crianças são traficadas. É desagradável. Mas, contudo, este é um número que provavelmente não está certo. Haverão muitos mais casos que não são reportados."
World Childhood Foundation

The Queen points out that human trafficking is a terrible problem:

"It is ncreasing and we need to open our eyes to this. There are now official figures of over 1.2 million children in trafficking. It is unpleasant. Moreover,  this is  probably not the right number. There are probably many unreported "

Madeleine também não deixa de chamar a atenção para este assunto através nas redes sociais.
Also Madeleine does not fail to draw attention to this issue through social networks.

Recognizing the signs of trafficking is an important part of preventing children from ever facing harm. Here's a helpful...
Posted by Princess Madeleine of Sweden on Terça-feira, 24 de Fevereiro de 2015

Enquanto lia um pouco mais no site da World Childhood Foundation, criada pela Rainha Sílvia e onde a Princesa Madeleine trabalha, eu não pude deixar de me emocionar com os projectos desenvolvidos pela Fundação e pela quantidade de pessoas que são ajudadas. Pessoas com problemas reais, crianças e famílias em abuso, refugiados, vítimas de guerra, de exploração sexual, de tráfico...
World Childhood Foundation
As I read a little more on the World Childhood Foundation site, created by Queen Silvia and whre Princess Madeleine works, I could not help to drop a few tears as I see the projects developed by the Foundation and by the amount of people who are helped. People with real problems, children and families in abuse, refugees, victims of war, sexual exploitation, trafficking ...

Somos tão queixosos no nosso dia-a-dia, com coisas tão pequeninas...
Eu escrevo sobre realeza, o que para muitos é supérfluo e desnecessário, mas a cada dia eu aprendo qualquer coisa, por mais pequena que seja. E tenho a certeza que o meu mundo cresce a cada dia que passa com a informação que ganho e com a maneira como olho o mundo cada vez que aprendo algo de novo. Em cada coisa que me faça chorar...
E tudo graças a pessoas como a Rainha Sílvia, ou Madeleine que usam o que têm ao seu alcance para fazer do nosso mundo um lugar melhor.
kungahuset.se
We are so complainants in our day-to-day, with so tiny little things ...
I write about royalty, what for many is superfluous and unnecessary, but every day I learn something, however small it may be. And I'm sure that my world is growing every day with the information gain and the way I look the world everytime I learn something new. Something that makes me cry...
And all thanks to people like Queen Silvia or Madeleine who use what they have in their power to make our world a better place.

Vestidos e tiaras à parte é questão para nos perguntarmos a nós próprios: O que fizemos hoje para deixar o Mundo um lugar um pouco melhor?
Dresses and tiaras apart here is a question to ask-we ourselves: What have we done today to make the world a slightly better place?


Isto foi o segundo post de hoje, continuem para baixo.
This was the second post today, keep scrolling.

Noticias da Noruega + Bebé real a caminho? / News from Norway + Royal Baby on the way?

Na semana passada disse que ia focar-me na Princesa Mette-Marit da Noruega.
A futura Rainha da Noruega, acompanhada pelo seu marido, o Príncipe da Coroa Haakon estiveram de visita à Ilha de Svalbard.
Last week said it would focus me on Princess Mette-Marit of Norway.
The future Queen of Norway, accompanied by her husband, Crown Prince Haakon were visiting the Svalbard Island.
Longyearbyen via svalbardblues.com

O casal real esteve a bordo do navio de Investigação Lance na região congelada no Oceano Árctico.
The royal couple was on board of the research ship Lance in the frozen region in the Arctic Ocean.
RV "Lance"
O casal visitou o Gabinete do Lixo, construído com lixo que têm sido recolhidos das praias da região. Um dos grandes problemas ambientais é agora transformado em exemplo e factor impulsionador para o aumento de ofertas de lazer de Longyearbyen. O Gabinete é um dos pontos turísticos mais populares dos habitantes da região.
The couple visited the Trash Cabine, built with garbage that have been collected from the region beaches. One of the major environmental problems is now turned into example and a booster factor for the increase in Longyearbyen's leisure offerings. The Cabine is one of the most popular attractions of the region's local habitants.
 Foto: Olav Heian Engdal, The Royal Court
Os herdeiros numa visita a uma gruta de gelo, numa excursão organizada pela Universidade de Svalbard especializada em biologia do árctico, geologia, geofísica e tecnologia.
The heirs during a visit to an ice cave, a trip organized by the University of Svalbard specialized in arctic biology, geology, geophysics and technology.

Kronprinsparet er på vei til forskningsskipet Lance som ligger innefrosset i Polhavet. I dag hadde de en miljødag i og...
Posted by Kongehuset on Terça-feira, 21 de Abril de 2015
No segundo dia, o casal viajou a bordo do Lance cuja pesquisa tenta prever como se irão desenvolver as condições no Árctico num futuro próximo. O navio consegue chegar a zonas que normalmente são apenas acessiveis por helicóptero.
On the second day, the couple traveled aboard the Lance whose research attempts to predict how the ambiental conditions will develop in the Arctic on a near future. The ship can reach areas that are usually only accessible by helicopter.

Kronprinsparet på isen ved forskningsskipet Lance. Forskerne her samler viktige data om hvordan klimaendringene påvirker...
Posted by Kongehuset on Quarta-feira, 22 de Abril de 2015


De volta a Noruega, a Princesa da Coroa trocou as roupas quentes e impermeáveis por umas vestes mais modernas e assistiu à abertura da exposição do fotografo Tom Sandberg, falecido em 2014, na Casa do Artista em Oslo.
Back in Norway, the Crown Princess exchanged warm and waterproof clothing for more modern clothes and attended the opening of the exhibition from the photographer Tom Sandberg, who died in 2014, at the Artist's House in Oslo.
Tom Sandberg, 2005

A princesa usou uma camisola BURBERRY PRORSUM ainda disponível aqui.
The princess wore a sweater by BURBERRY PRORSUM still available here.

- Det å se med Tom Sandbergs blikk, er å legge et slør av poesi over hverdagen. Det er ikke en virkelighetsflukt. Hans...
Posted by Kongehuset on Sexta-feira, 24 de Abril de 2015
BUBERRY PRORSUM
Em outras notícias, segundo algumas fontes, o Príncipe Nikolaos e a Princesa Tatiana da Grécia e Dinamarca  (née Tatiana Blatnik) estão à espera do primeiro filho. Não é a primeira vez que esta noticia é avançada. Ainda teremos que aguardar por confirmações oficiais, que poderão não chegar.
In other news, according some sources, Prince Nikolaos and Princess Tatiana of Greece and Denmark (née Tatiana Blatnik), are expecting their first child. It´s not the first time we heard such rumor. We still have to wait for official confirmation, which might never come.

Nikolaos. 45 anos,  é o terceiro filho dos Reis da Grécia, e sobrinho da Rainha Sofia de Espanha e Margrethe II da Dinamarca,  e o casal está casado desde 2010.
Nikolaos, 45,  is the third child of King Constantine and Queen Anne-Marie of Greece, and nephew of Queen Sofia of Spain and Queen Margrethe II of Denmark. The couple married in 2010.


quarta-feira, 22 de abril de 2015

Só para dizer que.../ Just to say that...

Primeiro ficou a surpresa...
First came the surprise....

Depois veio a dúvida...
Than came the doubt...

E finalmente a certeza...
And finally the certain...

NÃO GOSTO!
I DON´T LIKE IT!

segunda-feira, 20 de abril de 2015

Algumas notas / Some notes

Como referi na semana passada (antes da loucura dinamarquesa), a princesa Caroline do Monaco (e Princesa de Hanover) foi avó pela terceira vez.
As noted last week (before the Danish madness), Princess Caroline of Monaco (and Princess of Hanover ) became grandmother for the third time.

Andrea e Tatiana Casiraghi foram pais de uma menina no passado dia 11 de Abril.
Andrea Casiraghi and Tatiana welcomed a little girl last April 11st.

Segundo a revista Hello, a menina chamar-se-á India. O que é perfeitamente adequado depois de um menino chamado Sasha. :/
According to Hello magazine, the girl iwas named India. What is perfectly suited after a boy named Sasha. :/

Ainda de acordo com a revista Hello, Pierre Casiraghi e Beatrice Barromeo darão o nó este ano, numa dupla cerimónia. O casamento civil será em finais de Julho no Mónaco, e a cerimónia religiosa no dia 1 de Agosto em Itália.
Also according to the Hello magazine, Pierre Casiraghi and Beatrice Barromeo will tie the knot this year, in a double ceremony. The civil wedding will be in late July in Monaco, and the religious ceremony on August 1st in Italy.

A primavera chegou há quase um mês e a princesa Madeleine da Suécia fez questão de partilhar uma foto da princesa Leonore a apreciar exactamente isso.
Spring came almost a month ago and Princess Madeleine of Sweden was keen to share a photo of princess Leonore  enjoying just that.

Spring is finally here!
Posted by Princess Madeleine of Sweden on Sexta-feira, 17 de Abril de 2015



Ainda em noticias suecas, foi divulgado há algumas semanas, o monograma conjunto do Príncipe Carl Philip e Sofia Hellqvist. Uma confusão, se me faço entender. O casal que dará o nó no próximo dia 13 de Junho já mandou os convites. 
Also in Swedish news was released a few weeks ago, the joint monogram of Prince Carl Philip and Sofia Hellqvist. A real mess, if you ask me. The couple who will marry next June 13rd has already sent the invitations.
kungahuset.se / Vladimir A. Sagerlund
Espera-se uma recepção na véspera do casamento para família e convidados (sem tiaras). O dress-code no dia de casamento é vestido longo e tiaras para as senhoras (Charlene poderá ser uma excepção) e uniforme militar (ou fraque) para os senhores.
It is expected a black tie reception on the eve for family and guests (meaning: NO TIARAS). The dress-code for the wedding day is long dress and tiaras for the ladies (Charlene may be an exception) and military uniform (or tails) for the gentlemans.

O Grã-Duque Henri do Luxemburgo também fez anos do dia 16. O Grã-Ducado divulgou uma nova fotografia dos soberanos nesta ocasião.
Grand Duke Henri of Luxembourg also celebrated his birthday on the 16. The Grand Duchy released a new picture of the sovereign couple on this occasion.
© 2015 Cour grand-ducale / Christian Aschman

Entretanto a atenção dos royal watchers começa a estar focada no Reino Unido. No passado dia 15 começaram as restrições de estacionamento em frente da ala Lindo Wing no Hospital St Mary. O bebé Cambridge #2 pode nascer a qualquer momento e o entusiasmo já se faz sentir.
Meanwhile the attention of royal watchers get to be focused in the UK. On th 15th began parking restrictions in front of the Lindo Wing at St Mary Hospital. The Baby Cambridge # 2  can be born at any time now and the excitement is already being felt.

Gosto especialmente da razão.
I like pretty much the reason caption.

Finalmente em relação a nascimentos reais, o exótico Prince Rahim Aga Khan, e a antiga modelo Kendra Spears, agora conhecida como Princesa Salwa Aga Khan foram pais pela primeira vez de um menino no passado dia 11.
Finally, and speaking of royal births, the exotic Prince Rahim Aga Khan, and the former model Kendra Spears, now known as Salwa Princess Aga Khan were first-time parents of a boy on the 11th.
A criança nasceu em Genebra, na Suiça, e o o anúncio oficial pode ser visto na página oficial da Comunidade Muçulmana Ismaili.
The child was born in Geneva, Switzerland, and the official announcement can be seen on the official Ismaili Muslim Community. 




Esta semana conto falar um pouco de Mette-Marit que tem uma agenda preenchida.
This week I count to speak some about our Mette-Marit who has a busy schedule.

sábado, 18 de abril de 2015

Os 75 anos da Daisy - Part 4 / Daisy's 75th birthday - Part 4

Um pouco atrasado, mas ainda a tempo, deixo-vos com o último post das celebrações dos 75 anos da Rainha Magrethe II da Dinamarca.
A little late, but early enough, I leave you with the last post of the celebrations of the 75th anniversary of Queen Magrethe II of Denmark.


A finalizar um dia cheio de celebrações a Rainha ofereceu um jantar mais privado no Palácio de Fredensborg. 
Infelizmente, e ao contrário do que aconteceu em 2010 na festa dos 70 anos da Rainha, este jantar foi mais informal e não avistamos tiaras. Ainda assim, podemos comentar os vestidos das damas.
To finish a full day of celebrations the Queen offered a more private dinner at Fredensborg Palace.
Unfortunately, and contrary to what happened in 2010 in celebration of the Queen's 70th anniversary, this dinner was more informal and it was a no- tiaras affair. Still, we can comment on the dresses of the ladies.

Entre os convidados destaque para os membros da família real dinamarquesa, sueca e norueguesa. Os Belgas, holandeses e espanhóis voltaram na manhã do dia 16 aos seus respectivos países, assim como Henri do Luxemburgo que festejava também no dia 16, o seu 60º aniversário.
Among the guests members of the Danish Swedish and Norwegian royal families. The Belgian, Dutch and Spanish returned on the morning of 16th to their respective countries, as well as Henri of Luxembourg who also celebrated on the 16th, his 60th birthday.

A aniversariante foi a última a entrar na sala.
The birthday gir was the last to enter the room.

A ocasião apesar de menos formal, não impediu a Rainha de usar um vestido de baile azul gelo com aplicações de renda nas mangas e corpete. O vestido foi usado na Visita de Estado de WA e Maxima à Dinamarca no mês passado.
A completar a Rainha usou um vistoso conjunto de colar, brincos e broche em ouro e turquesas. As peças têm vindo a ser progressivamente oferecidas pelo Príncipe Consorte. Primeiro o broche quando Daisy fez 60 anos, depois os brincos no 70º aniversário e este ano o colar. Aguardamos ansiosos por uma tiara daqui a 5 anos. Uma combinação nada a ver com o vestido. Mas quem pode, pode!
The occasion though less formal, does not prevent the Queen of using an ice blue ball gown with lace applications on sleeves and bodice. The dress was used in the State Visit Dinner for WA and Maxima last month.
Completing the Queen wore a flashy set of necklace, earrings and brooch in gold and turquoise. The parts have been progressively offered by the Prince Consort. First the brooch when Daisy turned 60, then the earrings on the 70th anniversary, and this year the necklace. We look forward for a tiara 5 years from now. A combination nothing to do with the dress, but she cans do whatever she wants, right?

O Príncipe da Coroa Frederik e a Princesa da Coroa Mary.
The Crown Princely Couple.

Depois de uma série de repetições, Mary surge com um novo vestido. E como eu adorei este look. O vestido cinza em seda TEMPERLEY LONDON com mangas compridas era de uma simplicidade desconcertante, mas era também o cúmulo da elegância e sofisticação. A parte de trás deixava ver uma abertura nas costas.
A Princesa usou ainda um broche de diamantes ao pescoço (parece que o broche era parte do vestido) que deu o toque de requinte a um look simples e encantador.
After a number of repetitions, Mary comes up with a new dress. And as I loved this look. The TEMPERLEY LONDON gray silk dress with long sleeves was from a baffling simplicity, but it was also the height of elegance and sophistication. The dress was open on the back. 
The Princess still wore a diamond brooch on her neck  (it seems  that the brooch it´s part from the dress) that gave the touch of refinement to a simple and charming look.


TEMPERLEY LONDON

Príncipe Joachim e Princesa Marie.
Prince Joachim and Princess Marie.

Marie primou também pela simplicidade com um vestido branco de manga curta bordado com pequenos cristais. Apesar do Príncipe consorte estar ausente das celebrações, podemos sempre contar com Joachim e um  blazer em veludo bordeaux para o representar.
Marie also went for simplicity with a white short-sleeved belted dress embroidered with small crystals. Despite the Prince Consort be absent from celebrations, we can always count on Joachim and his velvet burgundy blazer to represent him.

Princesa Benedikte
Princess Benedikte.

A irmã da Rainha chegou ao jantar com um bonito vestido primaveril em tons de rosa, naquela que foi a sua cor de eleição para estas festividades.
The Queen's came to dinner with a beautiful spring dress in shades of pink, in what was her color of choice for these festivities.

Rei Constantine e Rainha Anne-Marie da Grécia
King Constantine and Queen Anne-Marie of Greece.

A irmã mais nova da Rainha da Dinamarca chegou ao evento bem protegida do frio, com um vistoso casaco de peles. 
The younger sister of Denmark's Queen came to the event well protected from the cold, with a showy fur coat.

Os convidados reais já se encontravam no interior do Palácio, e por isso não há grandes fotografias de qualidade dos seus looks.
The royal guests are already inside the Palace, and so there is no major quality photographs of their looks.

A Rainha Sílvia de vermelho com um colar de pérolas.
Queen Silvia of Sweden in red with a pearl necklace.


A Princesa da Coroa Victoria da Suécia pediu emprestado o vestido ELIE SAAB que a sua irmã, Madeleine, usou na sua recepção pré-casamento em 2013. E usou a sua Ordem de Família.
Crown Princess Victoria of Sweden borrowed the ELIE SAAB dress from her sister, Madeleine, used in her pre-wedding reception in 2013. She also wore her Family Order.

ELIE SAAB

A princesa Mette-Marit da Noruega optou por um novo vestido primaveril de GIAMBATTISTA VALLI. Ela Também usou a sua Ordem de Família.
Crown Princess Mette-Marit of Norway with a new Spring gown from GIAMBATTISTA VALLI. She also wore her Family Order.
GIAMBATTISTA VALLI
E acabou! O que acharam das festividades? Qual das damas reais esteve melhor na vossa opinião?
And it´sover! What did you think of the festivities? Which of the royal ladies looked better in your opinion?

---
PS. Os posts sobre as festividades ainda não estão totalmente acabados. Para quem não conseguiu ver as cerimónias em directo vou adicionar videos assim que estiverem disponíveis com qualidade.
PS. The posts on the festivities are still not fully finished. For those who could not see the ceremonies live I will add videos as they become available with quality.

quinta-feira, 16 de abril de 2015

Os 75 anos da Daisy - Part 3 / Daisy's 75th birthday - Part 3

Após o Jantar de Gala de ontem à noite, hoje é realmente o dia de anos da Rainha Margrethe II, e o dia será repleto de eventos.
After the Gala Dinner last night, today is really the birthday of Queen Margrethe II, and the day will be eventful.

O dia começou cedo com a tradicional cerimónia de Bom-Dia no Palácio de Fredenborg.
Vários convidados reais compareceram a este ritual para cantar os parabéns à soberana.
The day started early with the traditional ceremony of Wake-Up in Fredenborg Palace.
Several royal guests attended this ritual to sing happy birthday to the sovereign.
Fredensborg Palace


Muito descontraídos pudemos ver Willem-Alexander e Máxima da Holanda, Philippe e Mathilde da Bélgica, Halard da Noruega, Henri do Luxemburgo e Carl Gustav e Sílvia da Suécia a acompanhar os membros da Familia Real Dinamarquesa neste passeio matinal.
Os mais novos também estiverem presentes.
Very relaxed we could see Willem-Alexander and Máxima of the Netherlands, Philippe and Mathilde of Belgium, Halard of Norway,  Henri of Luxembourg and Carl Gustav and Silvia of Sweden to accompany members of the Danish royal family on the morning walk.
The young children are also present.
Como é habito a aniversariante apareceu, desta vez sozinha, à janela do Palácio para acenar às dezenas de pessoas que lhe quiseram dar os parabéns logo pela manhã.
How inhabit the birthday girl appeared, this time alone, to the Palace window to wave to the dozens of people who wanted to congratulate her in her birthday morning.

De seguida a família Real viajou até Copenhaga, num percurso que leva cerca de 30 minutos. E apareceu à varanda do Palácio Christian VII para acenar à multidão.
Then the royal family traveled to Copenhagen, a journey that takes about 30 minutes. And came to the balcony of the Christian VII Palace  to wave to the crowd.

Magrethe resplandecente de verde com o seu muito especial Diamond Daisy Brooch.
Margrethe in bright green with her very special Diamond Daisy Brooch.

A Família do Príncipe da Coroa não poderia estar melhor conjugada. Azul e cinza para pequenos e graúdos. Mary a  repetir o seu LINDO vestido-casaco OSCAR DE LA RENTA,o meu unicórnio. Isabella e Josephine com vestidos tweed iguais PILI CARRERA e os meninos de fato. Todos com as medalhas comemorativas do aniversário da Rainha.
The Crown Princely Family could not be better combined. Blue and gray for children and adults. Mary repeating this GORGEOUS dress-coat from OSCAR DE LA RENTA, my unicorn. Isabella and Josephine with equal tweed dresses from PILI CARRERA and boys wearing suits. All with commemorative medals of the Queen's birthday.

OSCAR DE LA RENTA

Joachim e Marie rodeados por Nikolai e Félix, filhos mais velhos de Joachim, e pelos pequenos Henrik e Athena. Marie optou por um casaco verde que a meu ver era bonito, mas não a favoreceu. O broche fez concorrência à medalha comemorativa.
Joachim and Marie surrounded by Nikolai and Felix, older children of Joachim, and the small Henrik and Athena. Marie opted for a green coat that I think was cute, but not favored her. The brooch also made the competition with the commemorative medal.

Presentes em janelas laterais do palácio estiveram membros da realeza convidados.
Present in the side windows of the palace were  invited royalty members.

kongehuset.dk
kongehuset.dk
Adoro fotografias do interior...
I do love inside pictures...

A praça de Amalienborg a encher e a ficar vazia...
The square of Amalienborg to fill and to be empty ...



Os Príncipes herdeiros da Suécia e da Noruega, juntaram-se a Carl Gustav e Silvia e a Harald respectivamente. Relembro que Victoria e Daniel, bem como Haakon e Mette-Marit não estiveram presentes durante as celebrações de ontem. Numa outra janela o Rei Constatine e a Rainha Anne-Marie acompanhados pela Princesa Benedikte.
The Crown Princes of Sweden and Norway, joined Carl Gustav and Silvia and Harald respectively. I recall that Victoria and Daniel, as well as Haakon and Mette-Marit were not present during yesterday's celebrations. In another window King Constatine and Queen Anne-Marie accompanied by Princess Benedikte.

De seguida a Rainha acompanhada por Frederik e Mary seguiu de carruagem até ao edifício da Câmara Municipal. A carruagem foi escoltada pela Guarda de Honra do Regimento Hussar.
Then the Queen accompanied by Frederik and Mary followed by carriage to the Town City Hall. The carriage was escorted by the Honor Guard from the Hussar Regiment.
Para os eventos da parte da tarde, as senhoras usaram chapéu. Foi interessante ver que Mary escolheu o modelo Greta da designer JANE TAYLOR, uma escolha muito frequente para a Duquesa de Cambridge ou para a Condessa de Wessex. A princesa usou acessórios cinza a completar um look bastante elegante.
For the events of the afternoon, the ladies wore hats. It was interesting to see that Mary chose the Greta model from the british designer JANE TAYLOR, a very common choice for the Duchess of Cambridge or the Countess of Wessex. The princess wore gray accessories to complete a very elegant look.
JANE TAYLOR
Marie também embelezou o seu cabelo com um acessório preto que lhe voou à entrada na Câmara Municipal.
Marie also added a black accessory to her hair  that flew away on the arrival to the City Hall.

Família real e convidados assistiram à Recepção oferecida na Câmara Municipal que inclui música, dança e representação.
The Royal Family and guests attended the reception offered at City Hall that includes music, dance and representation
kongehuset.dk

kongehuset.dk

kongehuset.dk

kongehuset.dk

kongehuset.dk
kongehuset.dk
Entre os convidados destaque para a Princesa da Coroa Victoria da Suécia que escolheu um vestido branco CHANEL já visto anteriormente e resolveu usar a versão branca do fascinator usado no baptizado da sobrinha, a Princesa Leonore, o ano passado. A Princesa da Coroa Mette-Marit da Noruega também estava de branco com um casaco ALEXANDER MCQUEEN e usou uma das suas habituais fitas no cabelo. Desta vez em vermelho. Mesmo que não quiséssemos ver, não temos hipótese.
Among the guests Crown Princess Victoria who chose a CHANEL white dress seen previously and decided to use a white version of the fascinator used in the christening of her niece,  Princess Leonore, last year. Crown Princess Mette-Marit of Norway was also in white withe an ALEXANDER MCQUEEN coat and used one of their usual ribbons in her hair. This time in red. Even that we did not want to see it, we have no chance.
View image | gettyimages.com
ALEXANDER MCQUEEN

CHANEL


E podemos contar sempre com a nossa Sil para dar um toque de cor à festa.
And we can allways count on our Sil for give a touch of color to the party.
O Rei Harald da Noruega.
King Harald of Norway.

Face ao frio o Rei Constantine e a Rainha Anne-Marie estavam protegidos.
Given the cold King Constantine and Queen Anne-Marie were protected.
A Princesa Benedikte também preferiu os tons de rosa.
Princess Benedikte also prefered the pink shades.


As festividades encerram com um jantar de gala mais privado no Palácio de Fredensborg.
The festivities will end with a more private gala dinner at Fredensborg Palace.