quarta-feira, 17 de dezembro de 2014

Best of 2014

Sim, é AQUELA altura do ano!
Após uma longa ausência, o T&T não pode deixar de voltar com uma das publicações mais aguardadas do ano.
Yes, it's THAT time of year!
After a long absence, the T & T can not help but come back with one of the most anticipated publications of the year.


Como presente de Natal, deixo-vos escolher a primeira dama real a ser analisada aqui acerca do melhor (e também do pior) no seu estilo em 2014.
As a Christmas gift, I leave you to choose the first royal lady being examined here about the best (and the worst) in her style in 2014.

A votação estará aberta até à véspera deNatal  no lado direito do blogue.
Voting will be open until Christmas eve on the right side of the blog.


Escolham sabiamente! Há muito que falar este ano!
Choose wisely! There is much to talk about this year!

Com amor, L.
With Love, L.

quinta-feira, 23 de outubro de 2014

Esplendor Real #41 / Royal Splendor #41

Na sequência da Visita de Estado do Presidente de Singapura ao Reino Unido, a Rainha Elizabeth II ofereceu um Banquete de Estado. Na ausência da Duquesa da Cornualha e da Princesa Real, Sophie, Condessa de Wessex assumiu o papel de 2ª dama real mais importante na mesa principal, assumindo o lugar de honra ao lado do convidado presidencial.
Following the State Visit of the President of Singapore to the United Kingdom, Queen Elizabeth II hosted a State Banquet. In the absence of the Duchess of Cornwall and the Royal Princess, Sophie, Countess of Wessex took over the role of 2nd most ranked royal lady at the head table, taking the place of honor next to the presidential guest. 

Nesta ocasião, a Condessa de Wessex voltou a usar uma tiara que para muitos ainda é um mistério, mas que faz parte da Colecção Privada da Rainha.
On this occasion, the Countess of Wessex returned to wear a tiara that for many it is still a mystery, but that is part of the Queen's Private Collection.

"Canadian Aquamarine Tiara / Five Aquamarine Tiara"

Pouco se sabe acerca desta tiara adornada com cinco grandes águas-marinhas. Existem duas teorias em cima da mesa. A primeira assenta no facto desta tiara ter sido feita a partir de um conjunto de ornamentos de águas-marinhas, oferta do Governador de S. Paulo (Brasil) à Rainha Elisabeth II em 1968. A rainha Elisabeth II tem um parure de águas-marinhas que foi encomendado a partir desse lote de ofertas, do qual a peça resultante mais impressionante é a Brazilian Aquamarine Tiara, finalizada em 1973.
Little is known about this tiara adorned with five large aquamarine. There are two theories on the table. The first is based on the fact that this tiara was made ​​from a set of aquamarines ornaments, offer from the Governor of São Paulo (Brazil) to Queen Elisabeth II in 1968. Queen Elisabeth II has a parure of aquamarines which was ordered from that batch of offerings, of which the resulting most impressive piece is the Brazilian Aquamarine Tiara, completed in 1973.
Brazilian Aquamarine Tiara
Segundo o livro "The Queen's Jewels"  a tiara foi adaptada para conseguir levar quatro motivos provenientes de uma outra jóia de águas-marinhas e diamantes que a rainha teria recebido do presente brasileiro. Ao que parece essa jóia foi descrita como "um ornamento para o cabelo em forma de V".
According to the book "The Queen's Jewels" this tiara was adapted to take four extra scroll motifs from another aquamarines and diamonds jewel  the Queen would have received from the Brazilian present. Apparently this jewel was described as "a V-shaped hair ornament ".

A segunda teoria assume que a Tiara foi oferecida à Rainha durante a sua viagem ao Canadá em 1970. É dessa viagem o único registo de Elisabeth II com esta peça, o que levou muitas pessoas a acreditarem que a esta peça teria sido desmantelada para dar origem à Brazilian Aquamarine Tiara, que foi finalizada em 1973.
The second theory assumes that the tiara was given to the Queen during ther trip to Canada in 1970. It was from that trip the only record of Elisabeth II wearing this piece, which led many people to believe that this piece would have been dismantled to give origin to the Brazilian Aquamarine Tiara, which was completed in 1973.
Elisabeth II, Canada (1970)
Esta versão ficou fragilizada quando em 2010, a Condessa de Wessex apareceu com este diadema no jantar pré-casamento do Príncipe Guillaume do Luxemburgo com a Condessa Stephanie de Lannoy.
This version has been weakened when in 2010, the Countess of Wessex wore this tiara at the pre-wedding dinner of Prince Guillaume of Luxembourg with the Countess Stephanie de Lannoy.
Sophie, Luxembourg (2010)
Nesta altura ainda se assumiu que este diadema com cinco águas-marinhas seria uma peça convertível a partir da Brazilian Aquamarine Tiara, mas olhando em pormenor o tamanho das pedras e os motivos ornamentais são diferentes. O que nos leva a concluir que esta peça menor esteve nos cofres reais sem ser usada até 2010.
At this point, many still assumed that this diadem with five aquamarines would be a convertible piece from the Brazilian Aquamarine Tiara, but looking in detail the size of the stones and ornamental motifs, we see they are quite different. Which leads us to conclude that this smallest piece remained on the royal vaults without being used until 2010. 

Depois de 2010, Sophie usou esta tiara mais duas vezes de certeza. No casamento da Princesa Madeleine da Suécia com Christopher O'Neill em 2013 e recentemente no Banquete de Estado oferecido em honra do Presidente de Singapura em 21 de Outubro de 2014.
After 2010, Sophie wore this tiara twice for sure. At the wedding of Princess Madeleine of Sweden and Christopher O'Neill in 2013 and recently at the State Banquet held in honor of the President of Singapore on 21st October 2014.
Sophie, Sweden (2013)
Sophie, UK (2014)
Existe ainda rumores de uma terceira aparição num Banquete de Estado oferecido em honra do presidente da Indonésia em Outubro de 2012, mas não existem imagens nítidas para o comprovar.
There are even rumors of a third appearance in a State Banquet held in honor of the Indonesian President in October 2012, but there are no clear pictures to prove it. 

Parece pois, que a tiara nunca foi desmantelada. Permanece a dúvida se a sua origem provém do conjunto de presentes oferecidos pelo Governo Brasileiro ou se foi uma oferta do governo canadiano.
It seems therefore that the tiara was never dismantled. Remains doubtful whether its origin is from the set of gifts offered by the Brazilian government or whether it was an offer from the Canadian government. 

O que parece certo é que Sophie parece gostar muito desta peça, tendo sido a sua opção para a maior parte dos grandes eventos de tiara em que tem participado desde 2010.
What seems certain is that Sophie seem to like this piece, having been her choice for most of the major tiara events that she attended since 2010.




---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person

quarta-feira, 22 de outubro de 2014

Luzes na Grã-Bretanha / Highlights in Great Britain

As atenções ontem estiveram concentradas no Reino Unido, palco da Visita de Estado de quatro dias do Presidente de Singapura, Tony Tan Keng Yam e da primeira-dama, Mary Chee Bee Kiang a convite da Rainha Elisabeth II e do Príncipe Philip.
Royal watchers attention yesterday was concentrated in the UK, the venue for the four-days State Visit of the President of Singapore, Tony Tan Keng Yam and his first lady, Mary Chee Bee Kiang at the invitation of Queen Elizabeth II and Prince Philip. 

Claro que esta visita ganhou outra importância, porque foi anunciado que o Duque e a Duquesa de Cambridge iriam tomar parta da visita, nomeadamente na cerimónia de boas-vindas do casal presidencial. Tratou-se do primeiro acto público da Duquesa em 11 semanas. Relembre-se que Catherine está gravida do segundo filho (cujo nascimento foi oficial confirmado para Abril de 2015) e, à semelhança do que aconteceu com George, a Duquesa tem vindo a sofrer de Hyperemesis gravidarum, o que levou ao cancelamento de vários compromissos nos últimos meses.
Clear that this visit has won extra importance, because it was announced that the Duke and Duchess of Cambridge would take leave of the visit, including the ceremony welcoming of the presidential couple. It was the first public act of the Duchess in 11 weeks. Recall that Catherine is pregnant with her second child (whose birth was official confirmed to April 2015) and, similarly to what happened with George, the Duchess has been suffering from Hyperemesis gravidarum, which led to the cancellation of many commitments in recent months. 

A Duquesa parece estar a recuperar e foi uma Catherine muito sorridente que juntamente com o Príncipe William cumprimentou o casal visitante no Royal Garden Hotel muito perto do Palácio de Kensington, onde conversaram durante um chá e posaram para a fotografia oficial.
The Duchess seems to be recovering and was a very smiling Catherine, who along with Prince William greeted the visiting couple at the Royal Garden Hotel very close to Kensington Palace, where they talked over tea and posed for the official photo.




William e Catherine acompanharam depois o casal de Singapura para a cerimónia oficial de boas-vindas em Horse Guards. Neste evento o casal presidencial foi recebido pela Rainha Elisabeth II e pelo Príncipe Philip.
William and Catherine then followed the couple for the official ceremony of welcome at Horse Guards. In this event the presidential couple was received by Queen Elizabeth II and Prince Philip.


Os Cambridge's acompanharam a cerimónia e a procissão de carruagem e levou toda a comitiva real  e presidencial até ao Palácio de Buckingham, onde seria servido um almoço.
The Cambridge's followed the ceremony and the took part of the carriage procession that took all the royal and presidential members to Buckingham Palace, where a lunch would be served.

#457591604 / gettyimages.com
British Army Facebook Page

British Army Facebook Page

A Duquesa escolheu para a sua muito esperada volta a eventos oficiais um vestido-casaco Alexander McQueen feito especialmente para a ocasião. A completar um look elegante, a Duquesa escolheu um chapéu cinzento Jane Taylor, que usou recentemente no Tour Australiano, sapatos pretos Prada e uma nova clutch preta Jenny Packham. Como jóias a esposa de William escolheu peças habituais: os brincos de pérolas Annoushka e um colar em ouro branco com um pendante de diamantes da Mappin and Webb.
The Duchess chose for her much anticipated return to official events a dress-coat by Alexander McQueen made ​​especially for the occasion. Completing an elegant look, the Duchess chose a gray hat by Jane Taylor, which she recently wore during the Australian Tour, Prada black shoes and a black new clutch from Jenny Packham. Regarding jewelery, Prince William's wife chose usual pieces: Annoushka pearl earrings and her necklace in white gold with a diamond pendant from Mappin and Webb.

Pessoalmente gostei imenso deste look. Obviamente não é diferente do que Kate já nos habitou, mas ainda assim acho que o rabo de cavalo fez toda a diferença para o resultado final de um look mais sofisticado.
Personally I liked this look a lot. Obviously it's no different from all dress-coats looks, Kate already showed us, but I still think the ponytail made ​​all the difference to the end result of a more sophisticated look. 

De noite a Rainha e o Príncipe Philip ofereceram um banquete de Estado no Palácio de Buckingham em honra dos convidados.
At night the Queen and Prince Philip offered a state banquet at Buckingham Palace in honor of the guests.


Os Duques de Cambridge não estiveram presentes, e na ausência do Príncipe de Gales e da Duquesa da Cornualha, bem como da Princesa Real ( ausentes por motivos de agenda), coube à Condessa de Wessex o lugar de honra no banquete de Estado, ao lado do Presidente de Singapura.
The Dukes of Cambridge were not present, and in the absence of the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall, as well as the Royal Princess (absents for reasons of schedule), the Countess of Wessex fell to the place of honor at the state banquet, alongside the President of Singapore.


Nessa mesma noite, a Duquesa de Cambridge marcou presença em outro evento. Como Real Patrona do Museu de História Natural, foi uma Duquesa muito sorridente que compareceu à Cerimónia de Entrega dos Prémios para Melhor Fotógrafo da Vida Selvagem do Ano.
At the same night, the Duchess of Cambridge attended another event. As Royal Patron of the Natural History Museum, was a very smiling Duchess who attended the Awards Ceremony for Best Wildlife Photographer of the Year.


Este ano o Prémio foi atribuído a Micheal Nichols. A duquesa conheceu todos os finalistas desta competição que incluía também uma categoria para nomeados com menos de 18 anos, cujo vencedor foi Carlos Perez, de 9 anos.
This year the Prize was awarded to Micheal Nichols. The Duchess met all the finalists of this competition which also included a category for nominees under 18 years old, whose winner was Carlos Perez, aged 9.


As fotografias vencedoras:
The winner pictures:


Para o evento a Duquesa escolheu um vestido longo de dois comprimentos, meia manga num tom jade pálido de autoria da estilista Jenny Packham. A completar o visual, sandálias rosa Agata de LK Bennett, uma clutch nude Alexander McQueen e um novo conjunto de colar e brincos de Monica Vinader em prata rosada e diamantes.
For the event the Duchess chose a long two lengths dres, with half sleeve in pale jade by the british designer Jenny Packham. For complete the look, the pink LK Bennett Agata sandals,  a nude clutch  by Alexander McQueen and a  new set of necklace and earrings fromMonica Vinader in rose silver and diamonds.

Confesso que fiquei super surpreendida. Adorei o look. Não é muito sofisticado nem é um vestido particularmente bonito. Mas o factor "diversão" estava lá. Além disso o que surpreendeu mais foi mesmo a escolha dos acessórios. Aquelas sandálias lindas, usadas uma só vez no primeiro ano de casamento, já deveriam ter visto a luz do dia mais vezes. A maneira como Catherine combinou as cores foi realmente surpreendente. Finalmente um look diferente. Não sou particularmente fã das jóias, principalmente porque não as consigo ver bem. Acredito que este visual seria ainda melhor se, mais uma vez, a Duquesa usasse um penteado que deixasse brilhar todos os acessórios que escolheu.
I confess I was super surprised. I loved the look. It is not very sophisticated nor is it a particularly gorgeous dress. But the "fun" factor was there. Also what surprised even more was the choice of accessories. Those beautiful sandals, used only once in the first year of marriage, should have seen the light of day more often. The way Catherine matched the colors was really amazing. Finally a different look. I'm not particularly fond of the jewels, mostly because I can not see them very well. I believe this look would even better if, once again, the Duchess wore a different hairstyle that let shine all the accessories she chosed. 

Muitos comentaram o facto da Duquesa ter escolhido "cores de bebé" para esta noite. É verdade, foi um visual que teve tanto de divertido como de doce! :)
Many commented that the Duchess has chosen "baby colors" for yesterday night affair. True, it was a look that was both fun and sweet! :) 


E vocês? O que acharam do regresso da Kate?
And about you? What are your thoughts about Kate's return?

segunda-feira, 20 de outubro de 2014

O primeiro discurso da Duquesa de Brabant / Duchess of Brabant's first speech

Olá a todos. A semana passada estive ausente sem aviso prévio, mas hoje volto com um dos momentos altos da semana passada. Pelo menos para mim...
Hello everyone. Last week I was absent without notice, but today I return with one of the highlights of last week. At least for me ...

Com a subida ao trono de novos Reis, como na Holanda, Bélgica e Espanha, as atenções viraram-se para as novas Rainhas e também para as mais novas herdeiras europeias. Todas elas meninas, por sinal, Catharina-Amalia, Elisabeth e Leonor, ganharam respectivamente os títulos de Princesa de Orange, Duquesa de Brabant e Princesa das Asturias por direito próprio e assumem o primeiro lugar na linha de sucessão aos respectivos tronos.
Se no caso de Willem-Alexander e Maxima da Holanda, os novos monarcas têm tentado salvaguardar ao máximo a infância da sua filha mais velha, Philippe e Mathilde da Bélgica e Felipe e Letizia de Espanha têm aos poucos incluindo os seus herdeiros em actos oficiais.
With the ascent to the throne of new Kings, as in Netherlands, Belgium and Spain, attention has also turned to the new Queens and to the newest European heiresses. All of them girls, by the way, Catharina-Amalia, Elisabeth and Leonor respectively won the titles of Princess of Orange, Duchess of Brabant and Princess of Asturias by their own right and take first place in the line of succession to their respective thrones. 
If in the case of Willem-Alexander and Maxima of the Netherlands, the new monarchs have tryed to safeguard the most of childhood of their eldest daughter, Philippe and Mathilde of Belgium and Felipe and Letizia of Spain, for their hand,  have gradually including their heirs in official acts.

A Princesa Elisabeth da Bélgica, Duquesa de Brabant, com 12 anos, talvez por ser a mais velha, já conta com algumas presenças em actos oficiais acompanhando os seus pais. O mais importante de todos terá acontecido na passada sexta-feira, onde a futura Rainha da Bélgica discursou à frente de centenas de pessoas, incluindo os seus pais, durante uma cerimónia em memória dos que tombaram durante a Primeira Guerra Mundial.
Princess Elisabeth of Belgium, Duchess of Brabant, aged 12, perhaps because she is older, already has some presence in official acts with their parents. The most important of all has happened last Friday, where the future Queen of Belgium spoke in front of hundreds of people, including their parents, during a ceremony in memory of those who fell during the First World War.


Num evento denominado "Luz da Frente" mais de 8.000 pesssoas carregaram tochas durante cerca de 80km,no mesmo local de frente onde belgas e soldados aliados confrontaram os alemães. Foi precisamente na cerimónia de fecho deste evento que a Princesa leu o discurso, de sua autoria, em frente do Memorial Ploegsteert.
In an event called "Light Front" over 8,000 pesssoas carried torches for about 80km, at the same location where the Belgian and Allied soldiers confronted the Germans in the front. It was precisely in the closing ceremony of the event that the Princess read the speech written by her, in front of the Ploegsteert Memorial.


O vídeo do discurso pode ser visto aqui Elisabeth falou em francês, flamengo e alemão.
The video of the speech can be seen here. Elisabeth spoke in French, Flemish and German.

A versão em português:
"Há 100 anos atrás a Primeira Grande Guerra começou.
Milhares de soldados deixaram as suas famílias para irem para a frente.
Violência, medo e ódio faziam parte do dia-a-dia.
Homens, mulheres e crianças tentavam fugir.
As suas casas, escolas, vilas estavam destruídas.
Nunca esqueceremos as vítimas que tombaram no nosso país.
Nunca esqueceremos todas essas vidas destruídas no nosso país.
Ainda hoje, a guerra destrói vidas.
Pais, mães e crianças sofrem separados.
Mas as suas desgraças podem também dar-nos uma lição de vida e de dignidade.
As suas memórias convidam-nos a todos a comprometermos-nos connosco próprios para um mundo melhor de justiça e paz.
Cabe-nos a nós, jovens levantar a tocha e formar hoje uma Frente de Luz"

And in english:
"100 years ago the First World War began. 
Thousands of soldiers have left their families to go to the front. 
Violence, fear and hunger were part of everyday life.
Men, women and children tried to flee. 
Their homes, schools, villages were destroyed. 
We will never forget the victims who perished in our country. 
We will never forget all those lives destroyed in our country. 
Even today, the war ruins lives. 
Fathers, mothers and children are separated. 
But their misfortunes can also give us a lesson of life and dignity. 
Their memoirs invite us all to commit ourselfs for a better world of justice and peace. 
It is up to us, the young people, to lift up the torch and form now a Light Front "



Philippe e Mathilde não poderiam estar mais orgulhosos da sua filha.
Elisabeth é daquelas crianças que transmite uma serenidade, calma e segurança impressionantes. De certo que o seu envolvimento desde cedo em actos oficiais a irá preparar muito bem para um futuro repleto de deveres oficiais.
Philippe and Mathilde could not be more proud of their eldest daughter. 
Elisabeth is one of those kids that conveys serenity, calm and safety on an impressive way. Sure that her early involvement in the official acts will prepare the young princess very well for a future filled with official duties.





sexta-feira, 10 de outubro de 2014

Sonhando com História #22 /Dreaming with History #22

Com a confirmação oficial de que a Princesa Charlene está à espera de gémeos muitos leitores questionaram-me qual seria o herdeiro. Perante este cenário lembrei-me do filme perfeito para hoje. Atenção não que eu espero que algo semelhante aconteça no Mónaco, mas apenas para vos mostrar que as dúvidas dos meus leitores são legítimas e se a época fosse outra, até alarmantes.
With the official confirmation that Princess Charlene is expecting twins many readers questioned me which one would be the heir. Against this backdrop I remembered the perfect movie for today. Attention, I don´t hope something similar happens in Monaco, but just to show you that the doubts of my readers are legitimate and if the time was different, even alarming.

The Man on the Iron Mask
O filme de 1998 vai buscar um dos mistérios da França Renascentista e uma das mais belas obras literárias de sempre.
A lenda de D'Artagnan e dos três mosqueteiros de Alexandre Dumas ganha aqui novos contornos quando segredos da corte, paixões secretas, amizades lendárias e a honra de um Rei são postos à prova.
The 1998 film will fetch one of the great mysteries of the Renaissance France and one of the finest literary works ever. 
The legend of D'Artagnan and the Three Musketeers by Alexandre Dumas wins here new contours when the court secrets, secret passions, legendary friendships and a king's honor are put to the test.
Depois de terem posto de lado as suas velhas glórias de mosqueteiros, Athos, Porthos e Aramis estruturam um plano para substituir o cruel Rei Louis XIV pelo seu irmão gémeo, Philippe, aprisionado na Bastilha com uma máscara de ferro e inconsciente da sua linhagem real. Do outro lado está D'Artagnan, amigo, comandante da guarda real, preso a um segredo que o faz prisioneiro de si mesmo e obrigado a servir um Rei no qual ainda deposita esperanças de melhor servir França.
Once they have put aside their old glories as musketeers, Athos, Porthos and Aramis structure a plan to replace the cruel King Louis XIV by his twin brother, Philippe, imprisoned in the Bastille with an iron mask and unconscious of his royal lineage. On the other side is D'Artagnan, friend, captain of the royal guard, tied to a secret that makes himself prisoner and forced to serve a King on who he  still deposits hope to better serve France.


Aqui está um filme que eu não me canso de ver. No auge da fama Leonardo Dicaprio era a estrela do filme, mas para mim, quem me conquistou o coração foi mesmo Gabriel Byrne (D'Artagnan).
Adoro filmes de capa e espada. Adoro a honra e valores por detrás do romance de Alexandre Dumas, adoro o mistério que deu origem a esta lenda.
Para mim a cena final em que os 4 mosqueteiros mais famosos de sempre lutam contra a Guarda Real, mais jovem e que foi ensinada com a sua lenda, é simplesmente sublime.
Here is a movie that I never tire of seeing. At the height of spotlight a young Leonardo Dicaprio was the star of the film, but for me, who conquered my heart was indeed Gabriel Byrne (D'Artagnan). 
I love a musketeer movie. I love the honor and values ​​behind this novel by Alexandre Dumas, I love the mystery that gave rise to this legend. 
For me the final scene in which the most famous four musketeers always fight against the Royal Guard musketeers, who were younger and taught with their legend, is simply sublime.

Um bom filme para o fim-de-semana.
Pode ser visto aqui, em português, e aqui em inglês.
A nice movie for the weekend.
You can watch it here, in portuguese, and here, in english.


Lt. Andre: Musketeers, SALUTE
Musketeers: ALL FOR ONE, ONE FOR ALL



quinta-feira, 9 de outubro de 2014

Esplendor Real #40 / Royal Splendor #40

Hoje, e seguindo a linha com a qual começámos a semana, trago-vos uma peça do Império do Japão. 
Apesar do Japão ser a monarquia mais antiga do mundo, com uma história longa e riquíssima, essa mesma história não inclui muitas jóias, especialmente diademas. Não é propriamente com um diadema que o traje (kimono) tradicional da corte do Japão fica completo. Foi apenas no século XIX com a entrada da Era Meiji que estas peças se estrearam na caixa de jóias da família imperial.
Today, following the line with which we started the week, I bring you a piece of the Empire of Japan. 
Despite Japan being the oldest monarchy in the world, with a long and rich history, the same history does not include many headpices, especially tiaras. It's not exactly a diadem they wear to match the traditional court robe (kimono). It was only in the nineteenth century with the coming of the Meiji Era that these pieces debuted in the imperial family jewelry box.

Diadema do Crisântemo Imperial/  Imperial Chrysanthemum Tiara

Este delicado diadema é talvez dos mais especiais e simbólicos da Coleçcão imperial. Inteiramente feito em diamantes, este diadema representa sete crisântemos bi-partidos separados por motivos florais. Uma simbologia muito especial, já que o crisântemo é o símbolo do Selo Imperial. Apesar de não haver certezas ao que tudo indica esta tiara poderá ter tido origem na Era Meiji (1868-1912) quando a Ocidentalização chegou ao Japão.
This delicate tiara is perhaps the most special and symbolic of the imperial collection. Made entirely of diamonds, this diadem represents seven double-petaled chrysanthemums separated by floral motifs. A very special symbolism as the chrysanthemum is the symbol of the Imperial Seal. Although there is no certainty it seems this tiara may have originated in the Meiji Era (1868-1912) when the Westernization arriving in Japan.

Dado o seu simbolismo, este diadema é exclusivamente usado pela Imperatriz. Actualmente está em posse da Imperatriz Michiko. Antes dela, o diadema foi usado pela Imperatriz Nagako (1903-2000), mãe do actual Imperador Akihito.
Given its symbolism, this diadem is exclusively used by the Empress. Currently is in possession of the Empress Michiko. Before her, the diadem was worn by Empress Nagako (1903-2000), mother of the current Emperor Akihito.

M.B. da fantástica página Royal Jewels Fan Club no facebook acha ainda que este diadema pode ter sido usada pela Imperatriz Sadako (1884-1951) como devant-de-corsage.
M.B. from the fantastic Royal Jewels Fan Club page on facebook still thinks this tiara may have been used by Empress Sadako (1884-1951) as devant-de-corsage.

A tiara do crisântemo imperial parece ser geralmente a escolha da Imperatriz Michiko para algumas das ocasiões mais importantes da Corte Imperial Japonesa, tal como a Recepção de Ano Novo.
The Imperial Chrysanthemum Tiara seems to usually be the choice of the Empress Michiko to some of the most important occasions of the Japanese Imperial Court, as the New Year Reception.

Ou em  em banquetes de Visitas de Estado.
Or is State Visits Banquets.


O branco é uma cor muito importante para a família imperial e por isso todas os seus diademas são feitos exclusivamente de diamantes ou com algumas pérolas, de modo a serem a combinação perfeita aos vestidos brancos que geralmente são usados em situações mais formais por parte das damas da corte Imperial.
White is a very important color for the imperial family and so all their tiaras are made exclusively with a diamonds or with few pearls, so they are the perfect combination to white dresses that are usually used in more formal situations by the ladies of the Imperial court.

O que acham desta peça do trono do Crisântemo?
What do you think of this jewel from the Chrysanthemum throne?

---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person

quarta-feira, 8 de outubro de 2014

Gémeos para o Mónaco / Royal Twins for Monaco

O rumor já andava a circular desde o anúncio da gravidez. Tudo começou com um suposto tweet publicado por um amigo do pai da Princesa Charlene dias após o anúncio da gravidez, a dar os parabéns ao casal real pela dupla gravidez da princesa. 
O tweet foi rapidamente removido, mas ainda assim o rumor permaneceu.
The rumor was already out since the pregnancy announcement. It started with a supposed tweet posted by a friend of the father of Princess Charlene days after the announcement of the pregnancy, to congratulate the royal couple for the double pregnancy. 
The tweet was quickly removed, but the doubt remained...

Com o passar do tempo e as progressivas ausências da Princesa Charlene em actos oficiais, aumentaram os rumores acerca de uma gravidez de risco (e alguns duvidaram inclusive da existência da gravidez em si).
As the time passed by and the progressive absence of Princess Charlene in official acts, increased the rumors about a risk pregnancy  (and some even doubted the existence of the pregnancy itself).

Após algumas aparições especulou-se acerca do tamanho da barriga da Princesa que parecia pequeno demais para o tempo de gestação (recorde-se que o nascimento está previsto para o mês de Dezembro).
After some appearances there was speculation about the size of the Princess's belly that seemed too small for her gestational stage (recall that the birth is scheduled for the month of December).

Durante a sua recente estadia em Nova York, a Princesa terá dado uma entrevista na qual confirmaria que está à espera de gémeos.
Confesso que não tive acesso à revista e as fotos que vi do seu conteúdo que circulam na internet não deixam claro tal afirmação, apesar do Palácio do Mónaco não se ter pronunciado sobre o assunto. Mas a verdade é que parece que se confirma que o casal soberano do Mónaco poderá experimentar as alegrias de serem pais de gémeos no final do ano. Confirmação oficial do palácio feita a 9 de Outubro
During her recent stay in New York, the Princess will have given an interview in which she confirmed she is expecting twins.
I confess that I did not have access to the journal and the pictures I saw of its content circulating on the internet does not make it clear this assertion, despite the Palace of Monaco did not make any statement on the matter. But the truth is that it looks like it is confirmed that the sovereign couple of Monaco  will experience the joys of being parents of twins later in the year. Official confiramtion statement from tha Palace about it on 9th October.

Segundo a Lei de Sucessão do Mónaco em vigor, os rapazes têm prioridade na linha de sucessão. Vejamos as possibilidades:
-Um casal de gémeos: o bebé rapaz será o herdeiro ao trono, mesmo que a irmã seja mais velha.
- Dois rapazes: O que nascer primeiro será o herdeiro.
-Duas raparigas: Na eventualidade de Albert e Charlene não terem mais filhos, a Lei poderá ser mudada de modo a que a mais velha seja a herdeira. No caso do casal vir a ter um filho rapaz, ele será o herdeiro.
According to the Act of Succession of Monaco in force, the male line has priority in the sucession lines. Let's consider the possibilities: 
-A couple of twins: the baby boy will be the heir to the throne, even if the sister is born first.
- Two boys: The older one will be the heir. 
-Two girls: In case Albert and Charlene won´t have more children, the law might be changed so that the older girl could be the heiress. In the case the Princess give birth a baby boy later, he will be the heir.

Não sei quanto a vocês, mas eu tenho um feeling que será um casal.
I don't know about you, but I have a feeling that we will have a couple.

Em qualquer caso os bébes terão o titulo de Suas Altezas Sereníssimas, Príncipe/Princesa do Mónaco.
In any case, the babies will have the title of Their Serene Highness, Prince / Princess of Monaco.

Os bebés serão os primeiros filhos do casal real. Albert têm dois descendentes (Jasmine Grace Grimaldi e Alexandre Coste) de relações anteriores que apesar da sua paternidade estar oficializada não pertencem à Casa Principesca do Mónaco nem ocupam lugares na linha de sucessão ao trono do Principado.
The babies are the first children of the royal couple. Albert has two descendants (Jasmine Grace Grimaldi and Alexandre Coste) from previous relationships that despite their paternity is formalized , they don´t take part of the Princely House of Monaco nor occupy places in line of succession to the throne of the Principality.